022 Tân Dậu trùng cửu sơn du
辛酉重九山遊
知府肇豐
重陽風雨漫相侵
遊興催人不自禁
菊有香杯堪酩酊
山非高處亦登臨
昔今草樹無窮思
南北風塵未老心
五馬輕輕問前路
岩關一轉是平林
Tân Dậu trùng cửu sơn du
Tri phủ Triệu phong.
Trùng Dương (1) phong vũ mạn tương xâm
Du hứng thôi nhân bất tự câm
Cúc hữu hương bôi kham mính đính
Sơn phi cao xứ diệc đăng lâm (2)
Tịch kim thảo thụ vô cùng tứ
Nam bắc phong trần vị lão tâm
Ngũ mã khinh khinh vấn tiền lộ
Nham quan nhất chuyển thị bình lâm
Tiết Trùng Dương năm Tân Dậu (1921) đi leo núi chơi
Tiết Trùng Dương mưa gió chan hòa
Hứng đi chơi thôi thúc không sao ngăn được
Có rượu cúc thơm say chếnh choáng
Núi không cao cũng leo chơi
Cây cỏ xưa nay gợi lên những mối suy tư
Phong trần xuôi ngược nam bắc nhưng lòng vẫn trẻ trung
Xe ngựa chạy chậm hỏi đường
Qua khỏi đèo nhỏ là vườn cây bằng phẳng
Tiết Trùng Dương năm Tân Dậu (1921) đi leo núi chơi
Chan hòa mưa gió tiết Trùng Dương
Vui thú rong chơi giục bước đường
Rượu có mùi hương thêm say ngã
Núi không cao thấp cứ trèo sang
Xưa nay cây cỏ bao điều ngẫm
Xuôi ngược trần ai vẫn trẻ thường
Chậm rãi hỏi đường dừng bước ngựa
Cây vườn là đấy quá đèo ngang
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Tri Phủ Triệu Phong
__________
1) Trùng Dương, Trùng Cửu 重陽, 重九: Tiết Trùng Dương. [LU] tr. 1139 Ngày lễ Trùng Dương, nhằm ngày mồng 9 tháng 9 âm lịch, nên cũng gọi là Trùng Cửu 重九. Dân Trung quốc vào ngày này có tục lên núi hái cỏ thuốc. Nay ngày này là lễ của các bậc lớn tuổi để con cháu tỏ ý biết ơn và trọng vọng người già cả.
2) Ðăng lâm 登臨: Trèo lên núi nhìn xuống xem cảnh sông nước. Xem [LU] tr. 725.