188 Họa Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng tiên sinh Tân Tỵ thí bút nguyên vận
和茗園黃叔沆先生辛巳試筆原韻
九皋曾聽孤鳴鶴
十載棲遲此帝京
有客經過今世路
謂誰不識老先生
支持鐵石心難轉
來往風塵鬢易更
紀歲新詩新韻事
吟成擲地作金聲
Họa Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng tiên sinh Tân Tỵ thí bút nguyên vận
Cửu cao (1) tằng thính cô minh hạc
Thập tải thê trì thử đế kinh
Hữu khách kinh qua kim thế lộ
Vị thùy bất thức lão tiên sinh
Chi trì thiết thạch tâm nan chuyển
Lai vãng phong trần mấn dị canh
Kỷ tuế tân thi tân vận sự
Ngâm thành trịch địa tác kim thanh
Họa thơ khai bút đầu năm Tân Tỵ (1941) của Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng
Từng nghe tiếng hạc lẻ loi kêu bên bờ sông nước
Nấn ná ở đất thần kinh đã mười năm
Bao người qua lại trên đường trần thế hôm nay
Ai là kẻ không quen biết đến bậc lão thành này
Lòng son sắt ý quyết khó đổi thay
Xuôi ngược phong trần tóc mai đã đổi màu
Mừng năm mới làm vần thơ mới ghi sự việc mới
Ngâm xong quẳng xuống đất nghe như tiếng vàng reo
Họa thơ khai bút đầu năm Tân Tỵ (1941) của Mính Viên Huỳnh Thúc Kháng
Hạc lẻ đầm sâu vọng nỗi tình
Mười năm ẩn dật đất thần kinh
Bao người giẫm bước đường trần thế
Nào kẻ không quen bậc lão thành
Gan dạ sắt son lòng đã quyết
Phong trần xuôi ngược bạc đầu nhanh
Ðón xuân việc mới vần thơ mới
Ngâm chán quăng đi tiếng vọng thanh
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú thích
_____________
1) Cửu cao: Chỗ bờ sông nước [ÐP] trang 1018, Lấy ý từ Kinh Thi, phần Tiểu Nhã 《詩經.小雅,鶴鳴》 鶴鳴於九皋,聲聞於天 Hạc kêu ở nơi đầm sông, nghe vang tới trời.
Toàn câu 1 ý nói ẩn dật nhưng nổi tiếng.