021 Họa Quảng Trị niết sứ Hồ Hữu Nguyên thu dạ phiếm du Hãn giang nguyên vận
和廣治臬使胡友元秋夜泛遊捍江原韻
知府肇豐
蕭瑟秋聲莫漫愁
相將攜手泛蘭舟
煙籠晚樹啼烏鵲
風捲寒瀾戲白鷗
歌曲敲來深夜月
吟觴酌滿大江流
宦情詩思描雙絕
頑石無言亦點頭
Họa Quảng Trị niết sứ Hồ Hữu Nguyên thu dạ phiếm du Hãn giang nguyên vận
Tri phủ Triệu phong.
Tiêu sắt thu thanh mạc mạn sầu
Tương tương huề thủ phiếm lan châu (1)
Yên lung vãn thụ đề ô thước
Phong quyển hàn lan hý bạch âu
Ca khúc xao lai thâm dạ nguyệt
Ngâm thương chước mãn đại giang lưu
Hoạn tình thi tứ miêu song tuyệt
Ngoan thạch vô ngôn diệc điểm đầu
Họa thơ của quan Án Sát tỉnh Quảng Trị là Hồ Hữu Nguyên đêm thu chèo thuyền đi chơi trên sông Thạch Hãn
Quạnh quẽ hơi thu đừng buồn bã làm gì
Ta cùng nhau đi dạo thuyền ngâm thơ
Ô thước hót trên vòm cây trong sương chiều
Gió lùa só ng lạ nh, chim cò vạc đùa giỡn
Ðêm khuya tiếng ca hát vang dội tới vầng trăng
Rượu uống rót tràn như sông dài trôi chảy
Tình bạn làm quan, bạn làm thơ thật là tuyệt
Làm cho đá trơ gan dù không nói cũng gật đầu khen
Họa thơ của quan Án Sát tỉnh Quảng Trị là Hồ Hữu Nguyên đêm thu chèo thuyền đi chơi trên sông Thạch Hãn
Hơi thu quạnh quẽ chớ u sầu
Cùng bạn thuyền lan dạo bến đầu
Khói tỏa cây chiều xao xác quạ
Gió vờn sóng lặng nhởn nhơ âu
Ca ngâm vang dội vầng trăng rụng
Chén cạn châm tràn sóng nước sâu
Tình bạn ý thơ nào tả dứt
Trơ gan đá cũng gật gù đầu
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Tri Phủ Triệu Phong
___________
1) Lan châu 蘭舟: [ÐTT3] tr. 51 Lấy ý từ Mộc lan châu 木蘭舟 cách nói mỹ hóa thuyền bè. Chỉ thuyền bè dùng trong dịp ca hát ngâm thơ.