008 Thu nhật vãn Thanh Châu hải ngạn dữ Ðiện Bàn thái thú Trọng Luân thị đối chước
秋日晚清洲海岸與奠磐太守仲綸氏對酌
記錄舉人辰期
長沙一帶小華筵
萬頃滄茫擁坐前
對酌易酣村酒濁
虛懷倍覺海魚鮮
波濤勢壯來東極
星斗光寒掛碧天
醉後狂歌君和我
歡遊此夜興無邊
Thu nhật vãn Thanh Châu hải ngạn dữ Ðiện Bàn thái thú Trọng Luân thị đối chước
Cử nhân ký lục thời kỳ
Trường sa nhất đái tiểu hoa diên
Vạn khoảnh thương mang ủng tọa tiền
Ðối chước dị hàm thôn tửu trọc
Hư hoài bội giác hải ngư tiên
Ba đào thế tráng lai đông cực
Tinh đẩu quang hàn quải bích thiên
Túy hậu cuồng ca quân hòa ngã
Hoan du thử dạ hứng vô biên
Cùng uống rượu với ông Trọng Luân quan huyện Ðiện Bàn vào buổi chiều tối mùa thu bên bờ bể Thanh Châu
Mở tiệc nhỏ bên bãi cát dài
Trước mắt cảnh xanh mờ mênh mông
Rượu tự làm uống với nhau rất dễ say
Ðói bụng thì càng cảm thấy mùi tôm cá thơm tươi
Sóng lớn dội từ bể đông
Sao mờ lấp lánh trên trời xanh
Tôi với anh say khướt cùng ca hát vang lừng
Ðêm nay chơi vui húng thú vô cùng
Cùng uống rượu với ông Trọng Luân quan huyện Ðiện Bàn vào buổi chiều tối mùa thu bên bờ bể Thanh Châu
Bên bãi cát dài mở tiệc khao
Xanh mờ đáy mắt cảnh chiêm bao
Rượu quê vẩn đục thêm say khướt
Cá biển ngon thơm lúc bụng cào
Sóng vỗ ỳ ầm vờn biển cả
Sao mờ lấp lánh điểm trời cao
Cùng anh cạn chén say sưa hát
Vui hứng đêm nay thú biết bao
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời Tác giả: Thơ làm trong thời kỳ đậu cử nhân làm quan Ký Lục.