Khấp Giao Tiều cố hữu (Họa Minh Châu Trần Thị Lang) tiên sinh nguyên vận.
Họa lại thơ của Thị Lang Trần Minh Châu
Hoa ốc sơn khâu tự cổ đa
Không hầu ngoạ dẫn chính hàm ca
Tiện quân tử khứ vi tiên quỷ
Tiếu ngã sinh tồn tác thuỵ ma
Ðại mộng (1) như hà kim dĩ hĩ
Tư nhân dĩ hĩ nại như hà
Hoa khôi (2) hữu lệ năng tương điếu
Hưu sái cô phần tịnh chủng hoa
Minh Châu Hương Giải Nguyên Giao Tiều diệc Giải Nguyên cố viết hoa khôi tịnh chủng (*)
Khóc bạn Giao Tiều đã qua đời
Họa lại thơ của Thị Lang Trần Minh Châu
Núi gò dinh phủ từ xưa đã có nhiều
Kèn đám ma đang tò te thổi
Mừng ông chết rồi làm thần thánh
Cười ta sống mà làm ma ngủ
Cuộc đời như giấc mơ nay đã qua rồi
Người ấy đi rồi biết làm sao đây
Nếu có nước mắt thì khóc điếu
Ðừng nhỏ giọt lên mộ phần, hãy để trồng hoa
Khóc bạn Giao Tiều đã qua đời
Giàu có từ xưa của để đời
Kèn đưa điệu gảy hát đang muồi
Chết rồi làm thánh xem mà nể
Sống cứ như ma nghĩ nực cười
Mộng mị đời qua nay đã hết
Cố nhân bóng khuất thế rồi thôi
Có chăng nước mắt người thăm mộ
Hãy để trồng hoa chớ để rơi
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
Lời Tác giả: Họa lại thơ của Thị Lang Trần Minh Châu.
(*) Minh Châu Hương Giải Nguyên Giao Tiều diệc Giải Nguyên cố viết hoa khôi tịnh chủng 明州鄉解元郊樵亦解元故曰花魁並種 Ông Minh Châu đậu Giải Nguyên kỳ thi Hương, ông Giao Tiều cũng đậu Giải Nguyên, nên gọi là Hoa khôi cùng như nhau.
_______________
1) Ðại mộng 大夢: [ÐT] tr. 58 Giấc mộng dài. Lấy ý và chữ trong bài "Xuân Nhật Túy Khởi Ngôn Chí" 春日醉起言志 của Lý Bạch
Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh
Sở dĩ chung nhật túy...
處世若大夢
胡為勞其生
所以終日醉...
Ở đời tựa giấc chiêm bao
Làm chi mà phải lao đao nhọc mình
Suốt ngày mượn chén khuây tình
...(Trần Trọng Kim dịch)
2) Hoa khôi: Ðóa hoa. "Hoa khôi" đầu nhánh hoa. "Giải Nguyên" thi đậu đầu. Ở đây ý chỉ ông Thị Lang Trần Minh Châu.