004 Trung thu dạ bạc chu Ðà Nẵng
中秋夜泊舟沱
少年浪遊辰期
薄暮輕帆下海洲
關河勝賞為抅留
滿腔風月迴山色
一樣楼臺印水流
遶路低徊千里客
沿江競放五湖舟
回頭乍聽東溟外
吹到霜笳不盡秋
Trung thu dạ bạc Ðà Nẵng
Bạc mộ khinh phàm há Hải Châu (*)
Quan hà thắng thưởng vị câu lưu
Mãn xoang phong nguyệt hồi sơn sắc
Nhất dạng lầu đài ấn thủy lưu
Nhiễu lộ đê hồi thiên lý khách (1)
Duyên giang cạnh phóng ngũ hồ chu (2)
Hồi đầu sạ thính đông minh ngoại
Xuy đáo sương già bất tận thu
Ðêm Trung thu ghé thuyền bến sông Ðà Nẵng
Trời chiều chèo thuyền con đến xem cảnh ở Hải Châu
Cứ lân la vì phong cảnh nước non đẹp đẽ thơ mộng
Cả bầu trời trăng gió núi non trùng điệp
Hình bóng nhà cửa in hình xuống dòng nước trong
Khách xa ngập ngừng lui tới trên lối đi
Thuyền cứ chèo ven sông theo sông nước
Ngảnh nhìn phía đông gió mưa rào rạt
Gió thổi sương rơi cây cành, đã là mùa thu rồi
Ðêm Trung thu ghé thuyền bến sông Ðà Nẵng
Thuyền hướng Hải Châu bóng xế tà
Nước non thơ mộng mãi lân la
Chập chùng đồi núi lồng trăng gió
Lấp lánh đường sông gợn ảnh nhà
Khách dạo ngập ngừng quanh nẻo lạ
Thuyền đưa mái đẩy dọc sông xa
Ngoảnh đầu tai vẳng mưa rào rạt
Gió dạt cành sương thu đến mùa
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thiếu niên lãng du thời kỳ 少年浪遊辰期 Thời thiếu niên thích đi chơi đây đó.
(*) Hải Châu: Hải Châu chánh xã tọa lạc tại Đà Nẵng tả ngạn, tức kim chi thị thành bô diện 海州政社坐落在沱左岸即今之市城庯面 Xã Hải Châu ở tả ngạn Đà Nẵng, nay là vùng đất nằm gần ở thành phố.
___________
1) Thiên lý khách: Khách từ xa dến.
2) Ngũ hồ 五湖: Tên năm hồ nước lớn nổi tiếng Trung Quốc. Xem [TN] tr. 226, Ðây ý chỉ vùng sông nước, chỉ nhiều địa danh, nhưng được nhắc đến nhiều nhất là Thái hồ 太湖. Năm hồ nước lớn ở Trung Quốc, nay ở quanh vùng Tô Châu 蘇州 [ÐT5] tr.326. Chuyện Mưu thần Phạm Lãi 范蠡 lập mưu với vua của nước Việt là Câu Tiễn 勾踐 đem Tây Thi 西施 dâng cho vua Ngô 吳 là Phù Sai 夫差, Phù Sai say đắm nhan sắc Tây Thi. Tương truyền sau Ngô bị Việt diệt, Phù Sai chết, Tây Thi theo Phạm Lãi ngao du Ngũ hồ rồi mất tích.
Ngũ hồ chu: Chỉ chuyện chèo thuyền đi chơi trên sông nước.