049 Nhật Lệ giang vãn thiếu
日麗江晚眺
按察廣平
鍪麗清高右直畿
景撩人處是斜暉
山城鳥道穿雲去
海國漁帆逐浪歸
長壘當年謀畫在
平關舊路往來稀
此間定有賢居士
未老煙霞拂釣磯
Nhật Lệ giang vãn thiếu
Mâu Lệ (1) thanh cao hữu Trực (2) kỳ
Cảnh liêu nhân xứ thị tà huy
Sơn thành điểu đạo xuyên vân khứ
Hải quốc ngư phàm trục lãng quy
Trường lũy (3) đương niên mưu hoạch tại
Bình quan (4) cựu lộ vãng lai hi
Thử gian định hữu hiền cư sĩ
Vị lão yên hà phất điếu ky
Chiều ngắm sông Nhật Lệ
Núi Ðâu Mâu cao, sông Nhật Lệ xanh bên phải chảy về hướng phố
Nơi phong cảnh rực rỡ là nơi bóng xế chiều
Phố trên núi, đường chim bay xuyên qua mây
Trên sông buồm thuyền chài quay hướng trở về
Lũy Trường Dục là mưu chước năm xưa còn lại
Ðường cũ đến ải Quảng Bình người qua lại thưa thớt
Ở đây nhất định có người hiền về ở ẩn
Mây khói còn rực rỡ phản chiếu nơi bãi câu
Chiều ngắm sông Nhật Lệ
Núi Mâu sông Lệ hướng về dinh
Rực rỡ chiều sang cảnh hữu tình
Chim liệng đường mây qua phố núi
Buồm về theo sóng vượt sông xanh
Chước mưu năm cũ xây thành Dục
Thưa thớt đường xưa đến ải Bình
Ðây chốn người hiền về ở ẩn
Bãi câu phản chiếu ráng chiều xinh
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Mâu Lệ: Núi Ðâu Mâu và sông Nhật Lệ ở tỉnh Quảng Bình.
2) Trực: Đời Gia Long Quảng Bình gọi là ding Trực Lệ, chỉ đất Quảng Bình.
3) Trường lũy: Lũy Trường Dục do Ðào Duy Từ xây.
4) Bình quan: Cửa ải tỉnh Quảng Bình.