49 Vấn Lưu Thập Cửu

Hỏi ông bạn Lưu Thập Cửu

Bạch Cư Dị

Có rượu nếp vừa chưng
Bếp vừa mới đốt hừng
Tối rồi trời sắp tuyết
Bạn đến được hay không ?

Nguyễn Hữu Vinh dịch

問劉十九

白居易

綠蟻新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無


Vấn Lưu Thập Cửu

Lục nghĩ tân phôi tửu
Hồng nê tiểu hoả lô
Vãn lai thiên dục tuyết
Năng ẩm nhất bôi vô

Bạch Cư Dị

Hỏi ông bạn Lưu Thập Cửu

Có rượu nếp mới làm
Bếp nhỏ cũng vừa đốt nóng
Ngoài trời tối sắp có tuyết rồi
Có đến uống ly rượu được hay không ?

Chú Thích

Lục nghĩ: Rượu nếp

Ý

Mới chưng xong nồi rượu, bếp còn hừng đỏ. Ta đã sửa soạn xong buổi rượu hôm nay rồi, nhưng ngoài kia trời chiều lại sắp nổi lên cơn tuyết lạnh. Không biết ông bạn ta có đi đến được không?.
Nhẹ nhàng, đơn sơ, tưởng như chẳng có gì, nhưng đậm đà, tha thiết làm sao tình bạn!