46 Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn

Trọ ở đình nhà họ Lạc nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn

Lý Thương Ẩn

Bờ ao xanh nước khóm trúc tươi
Thương nhớ người xa vạn dặm trời
Ảm đạm chiều thu sương lãng đãng
Sen tàn tí tách giọt mưa rơi

Nguyễn Hữu Vinh dịch

宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞

李商隱

竹塢無塵水檻清
相思迢遞隔重城
秋陰不散霜飛晚
留得枯荷聽雨聲


Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn

Trúc ổ vô trần thuỷ khản thanh
Tương tư điều đệ cách Trùng thành
Thu âm bất tán sương phi vãn
Lưu đắc khô hà thính vũ thanh

Lý thương Ẩn

Trọ ở đình nhà họ Lạc nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn

Khóm trúc sạch sẽ nước bờ ao xanh
Thương nhớ bạn cũ ở xa xôi nơi phố Trùng thành
Chiều thu ảm đạm sương mờ lãng đãng
Nghe tiếng mưa rơi nhỏ giọt tí tách trên lá sen khô

Ý

Ừa, thì cứ để nỗi nhớ hòa vào tiếng tí tách của giọt mưa trên lá và tan vào hư không trong hoàng hôn chiều thu sương mờ lãng đãng!