42 Giang Lâu hữu cảm

Thổn thức trên lầu cạnh sông

Triệu Hỗ

Lên gác đầu sông luống ngẩn ngơ
Trăng sông vằng vặc ngút đôi bờ
Người cùng thưởng nguyệt nay đâu tá
Cảnh cũ còn đây cũng cảnh xưa

Nguyễn Hữu Vinh dịch

江樓有感

趙嘏

獨上江樓思悄然
月光如水水如天
同來玩月人何在
風景依稀似去年


Giang Lâu hữu cảm

Ðộc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên
Nguyệt quang như thủy thủy như thiên
Ðồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại
Phong cảnh y hi tự khứ niên

Triệu Hỗ

Thổn thức trên lầu cạnh sông

Một mình bước lên gác bên bến đầu sông lòng luống ngẩn ngơ
Trời trăng nước bàng bạc một màu
Đã cùng nhau đến đây ngắm trăng mà nay người biền biệt đâu rồi
Phong cảnh còn y nguyên vẫn như năm trước

Ý

Vẫn cảnh sông nước năm xưa, trăng nước một màu "thu thủy cọng trường thiên nhất sắc", nhưng người xưa đâu rồi, lòng ta ngẩn ngơ luyến tiếc!.