41 Ðề Ðô thành nam trang

Ðề thơ trên cửa nhà ở thành Ðô

Thôi Hộ

Năm xưa bên cánh cửa này
Hoa đào sắc thắm hây hây má người
Nàng nay biền biệt phương trời
Hoa đào năm ngoái còn cười gió xuân

Nguyễn Hữu Vinh dịch

題都城南庄

崔護

去年今日此門中
人面桃花相映紅
人面不知何處去
桃花依舊笑春風


Ðề Ðô thành nam trang

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Ðào hoa y cựu tiếu xuân phong

Thôi Hộ

Ðề thơ trên cửa nhà ở thành Ðô

Năm ngoái cùng ngày ở trong cánh cửa này
Mặt nàng với hoa đào cùng đỏ thắm như nhau
Hôm nay không thấy bóng dáng nàng đâu cả
Chỉ thấy hoa đào hé nở đong đưa trước gió Xuân sang mà thôi!

Ý

Cũng ở đây, trong cánh cửa này, gương mặt nàng cũng thắm hồng như cánh hoa đào! Cảnh cũ vẫn y như ngày nào mới gặp mặt, hoa đào năm ngoái vẫn hé cười đón xuân, nhưng người xưa nay đã về đâu ?!