21 Hồi hương ngẫu thư (Kỳ nhị)

Về quê chợt cảm (bài số 2)

Hạ Tri Chương

Quê nhà xa vắng đã lâu rồi
Bạn cũ người xưa nay mấy ai
Chỉ có ao làng hình bóng cũ
Gió xuân vờn sóng mãi không thôi

Nguyễn Hữu Vinh dịch

回鄉偶書(其二)

賀知章

離別家鄉歲月多
近來人事半消磨
唯有門前鏡湖水
春風不改舊時波


Hồi hương ngẫu thư (Kỳ nhị)

Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
Cận lai nhân sự bán tiêu ma
Duy hữu môn tiền kính hồ thuỷ
Xuân phong bất cải cựu thì ba
Hạ Tri Chương

Về quê chợt cảm (bài số 2)

Xa cách quê cũ đã lâu lắm rồi
Giờ đây người thân đã mất đi nhiều
Chỉ có mặt hồ trong trước nhà
Vẫn còn lăn tăn trong gió xuân như ngày nào

Ý

Ừ, Gió xuân vẫn như xưa, vẫn đùa vui cùng với sóng nước lăn tăn trên mặt hồ ngày nọ. Sao thân thiết đến thế, chẳng khác gì ngày nào đó khi ta ra đi. Mới đó mà nay …người xưa còn là bao!