17 Lữ Túc

Ðêm trọ

Ðỗ Mục

Cô đơn trên đường xa quê, đêm trọ buồn hiu hắt, tin quê bằng bặc, buồn dằng dặc giữa cảnh trời trăng mây nước! Chỉ có một chiếc thuyền chài trên sông làm bầu bạn! (Nguyễn Hữu Vinh).


Quán trọ không bầu bạn
Lòng quê chạnh nỗi sầu
Ðèn chong mơ chuyện cũ
Nhạn lẻ gọi đêm thâu
Quê cũ tàn canh mộng
Thư nhà nhận đã lâu
Trăng sông sương khói tỏa
Ngoài cửa một thuyền câu

Nguyễn Hữu Vinh dịch

旅宿

杜牧

旅館無良伴
凝情自悄然
寒燈思舊事
斷雁警愁眠
遠夢歸侵曉
家書到隔年
滄江好煙月
門繫釣魚船


Lữ Túc

Lữ quán vô lương bạn
Ngưng tình tự tiễu nhiên
Hàn đăng tư cựu sự
Ðoạn nhạn cảnh sầu miên
Viễn mộng quy xâm hiểu
Gia thư đáo cách niên
Thương giang hảo yên nguyệt
Môn hệ điếu ngư thuyền

Ðỗ Mục

Ðêm trọ

Trong quán trọ không ai bầu bạn
Chợt chạnh dâng lên nỗi sầu
Chong đèn mờ nhớ chuyện cũ
Tiếng nhạn khắc khoải làm giấc ngủ sầu tủi chập chờn
Mơ về quê xa cho đến sáng sớm
Thư nhà đã lâu cách năm không nhận được
Sông xanh trăng sáng tỏa
Ngoài cửa thấy đậu một chiếc thuyền câu