05 Văn nhạn

Nghe nhạn kêu

Vi Ứng Vật

Cố hương xa hun hút
Dằng dặc nỗi lòng quê
Ðêm thu mưa đất khách
Ngồi nghe nhạn gọi bầy

Nguyễn Hữu Vinh dịch

聞雁

韋應物


故園眇何處
歸思方悠哉
淮南秋雨夜
高齋聞雁來


Văn nhạn

Cố viên miễu hà xứ
Quy tứ phương du tai
Hoài Nam thu dạ vũ
Cao trai văn nhạn lai

Vi Ứng vật

Nghe tiếng nhạn kêu

Quê nhà xa hun hút ở phương trời nào
Nhớ nhà lòng dằng dặc buồn
Trời thu đêm mưa ở đất Hoài Nam
Ngồi trong nhà nghe tiếng nhạn ăn sương

Chú Thích

Miễu: Xa, nhỏ,
Hoài Nam: Tên đất
Trai: Phòng, hiên, chái nhà.

Ý

Quê nhà xa tít nghìn trùng, ngồi nghe mưa thu buồn nhỏ giọt, một vài tiếng nhạn ăn đêm lẻ loi vọng lại...để rồi tai vẫn nghe mưa, nhưng lòng vẫn mãi hoài thương nhớ về quê xa!