024 Bính Dần Thượng Nguyên quỹ ty thuộc dĩ tửu nhục tính thị dĩ thi
丙寅上元餽司屬以酒肉併示以詩
按察廣平
豈應一笑為祛寒
美餽𡨴酬曉酌歡
花滿鍪城顒旭日
風清麗海帖狂瀾
詩催白雪吟成癖
酒有酴酥醉未闌
肉食加多謀更遠
亦云脂粉待紅顏
Bính Dần Thượng Nguyên (1) quỹ ty thuộc dĩ tửu nhục tính thị dĩ thi
Án Sát Quảng Bình.
Khởi ưng nhất tiếu vị khư hàn
Mỹ quỹ ninh thù hiểu chước hoan
Hoa mãn Mâu (2) thành ngung húc nhật
Phong thanh Lệ (3) hải thiếp (4) cuồng lan
Thi thôi Bạch Tuyết (5) ngâm thành phích
Tửu hữu Ðồ Tô (6) túy vị lan
Nhục thực gia đa mưu cánh viễn
Diệc vân chi phấn đãi hồng nhan
Tết Nguyên Tiêu năm Bính Dần (1926) mở tiệc mời thuộc hạ trong dinh, dọn rượu thịt và tặng thơ
Án Sát Quảng Bình
Cười một tiếng mà hết cảm thấy lạnh lẽo hay sao ?
Thà mời thức ăn ngon, uống rượu vui vẻ buổi sáng
Hoa nở đầy thành Mâu đón nắng sớm
Gió nhẹ bên dòng Nhật Lệ êm đềm không sóng lớn
Ngâm thơ Bạch Tuyết đã thành thói quen
Uống rượu Ðồ Tô chưa say muồi
Ðem thêm rượu thịt ra mời càng lo nhiều chuyện
Cũng bàn đến chuyện tặng bạn má hồng son phấn
Tết Nguyên Tiêu năm Bính Dần (1926) mở tiệc mời thuộc hạ trong dinh, dọn rượu thịt và tặng thơ
Án Sát Quảng Bình
Lạnh sưởi bằng không chỉ tiếng cười
Thức ngon rượu tiệc sáng mời vui
Sớm bừng hoa nở thành Mâu ngát
Gió nhẹ dòng êm Nhật Lệ tươi
Bạch Tuyết thơ ngâm đà phải thói
Ðồ Tô rượu uống chửa say muồi
Càng thêm rượu thịt càng lo chuyện
Chuyện tặng người thương son phấn chơi
Nguyễn Hữu Vinh dịch, taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình
______________
1) Tiết Thượng Nguyên: Lễ Nguyên Tiêu ngày 15 tháng giêng âm lịch
2) Mâu: núi Ðâu Mâu ở tỉnh Quảng Bình
3) Lệ: Sông Nhật Lệ ở tỉnh Quảng Bình
4) Thiếp: Yên tĩnh
5) Bạch Tuyết 白雪: [ÐP] tr. 1603 Tên khúc nhạc xưa của Trung Quốc. Do chữ Dương Xuân Bạch Tuyết 陽春白雪 Tên một ca khúc hát cổ xưa.
6) Ðồ Tô 酴酥 : Một loại rượu xưa của Trung Quốc [ÐP] tr. 1529.