110 Giáp Tuất đông thập nguyệt thập tam nhật Thủy Trúc viên Hồ Hữu Nguyên tiên sinh huệ tống đan hà, phó trù nhân tác khoái chiêu đồng lân Lệ Viên công tử cọng chước lạc thậm nhân thành chuyết ngâm trí tạ

Hình bài 110 Tập 2


甲戌冬十月十三日水竹園胡友元先生惠送丹蝦付廚人作鱠招同鄰棣園公子共酌樂甚因成拙吟致謝


五柳門前步步輕
白衣使者已諳程
馬丹杖子難求物
水竹高人遠餽情
與客遶盤為菊酌
呼奴作鱠共葵烹
投桃報李尋常事
聊把詩聲當謝聲


Giáp Tuất đông thập nguyệt thập tam nhật Thủy Trúc viên Hồ Hữu Nguyên tiên sinh huệ tống đan hà, phó trù nhân tác khoái chiêu đồng lân Lệ Viên công tử cọng chước lạc thậm nhân thành chuyết ngâm trí tạ

Ngũ Liễu (1) môn tiền (2) bộ bộ khinh
Bạch y sứ giả (3) dĩ am trình
Mã đan trượng tử nan cầu vật
Thủy Trúc cao nhân viễn quỹ tình
Dữ khách nhiễu bàn vi cúc chước
Hô nô tác khoái cọng quì phanh
Ðầu đào báo lý (4) tầm thường sự
Liêu bả thi thanh đương tạ thanh

Ngày 13 tháng 10, mùa đông năm Giáp Tuất (1934) được ông Hồ Hữu Nguyên ở vườn Thuỷ Trúc gửi tặng tôm hùm, cho người nhà bếp làm cơm, mời ông bạn hàng xóm là Lệ Viên công tử sang cùng uống rượu, rất vui nên làm bài thơ cảm tạ

Bước nhanh qua nhà ông Ngũ Liễu
Sứ giả mặc áo trắng đã rành lối
Tôm hùm lớn là vật khó có được
Là vật tặng của ông bạn ở Thủy Trúc
Mời bạn ngồi quanh mâm cùng uống rượu cúc
Gọi người nhà làm cá nấu canh với rau quỳ
Quà cáp thường qua lại với nhau
Dùng lời thơ để thay lời cảm tạ

Ngày 13 tháng 10, mùa đông năm Giáp Tuất (1934) được ông Hồ Hữu Nguyên ở vườn Thuỷ Trúc gửi tặng tôm hùm, cho người nhà bếp làm cơm, mời ông bạn hàng xóm là Lệ Viên công tử sang cùng uống rượu, rất vui nên làm bài thơ cảm tạ

Qua nhà Thúc Giạ bước nhanh nhanh
Ấy kẻ đưa tin lối đã rành
Càng lớn tôm hùm tìm kiếm khó
Người bên Thuỷ Trúc tặng trao tình
Dọn bàn mời bạn nâng ly rượu
Làm gỏi kêu hầu nấu bát canh
Thường biếu cùng nhau tôi với bác
Thơ thay lời tạ rộn âm thanh

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

_____________
1) Ngũ Liễu: Tên tự của Ðào Tiềm. Xem giải thích ở bài 092.

2) Ngũ Liễu môn tiền: Trước nhà của Ngũ Liễu, chỉ nhà của Ưng Bình.

3) Bạch y sứ giả: Người đưa tin, đây chỉ người mang đồ đến tặng.

4) Ðầu đào báo lý 投桃報李: [ÐP] tr. 1688 Chuyện quà cáp qua lại với nhau. Kinh Thi chương Ðại Nhã có câu: Ðầu ngã dĩ đào, báo chi dĩ lý 投我以桃,報之以李 Tặng ta trái đào, ta trả trái lý.