102 Họa Thượng thơ Thúc Thuyên thị tích biệt từ

Hình bài 102 Tập 2

和尚書叔荃氏惜別詞

休致辰期

一落天孫織女梭
銀橋幾度費經過
別離豈識人間事
南北風塵恨轉多

Họa Thượng thơ Thúc Thuyên thị tích biệt từ

Hưu trí thời kỳ

Nhất lạc thiên tôn (1) Chức nữ thoa
Ngân kiều (2) kỷ độ phí kinh qua
Biệt nan khởi thức nhân gian sự
Nam bắc phong trần hận chuyển đa (*)


Họa thơ chia tay của quan Thượng Thư Thúc Thuyên

Nàng Chức nữ cháu trời mới đánh rơi thoi dệt
Mấy phen qua cầu Ngân nhưng vẫn lỡ bước
Chia cách há chỉ chuyện riêng của người đời
Ngược xuôi Nam Bắc, hận nhiều hơn

Họa thơ chia tay của quan Thượng Thư Thúc Thuyên

Hỡi nàng Chức nữ đánh rơi thoi
Mấy lượt cầu Ngân lỡ nhịp rồi
Há chỉ trần gian sầu cách biệt
Phong trần xuôi ngược hận không nguôi

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời Tác Giả: Thơ làm trong thời kỳ về hưu
_____________
1) Thiên tôn: Cháu trời, chỉ nàng Chức Nữ.

2) Ngân kiều: Cầu Ngân. Tương truyền vào ngày 7 tháng 7 Âm lịch, chim quạ (Ô thước) họp lại làm thành chiếc cầu bắc ngang qua sông Ngân hà, để cho Chức ngữ và Ngưu lang gặp mặt nhau.
Chỉ sự nhớ nhung vì chia ly.
(*) Lời dịch giả: Dùng Chức nữ, cầu Ngân để ám chỉ sự chia ly một người một nơi như tình cảnh của anh em Thúc Giạ và Thúc Thuyên.