163 Họa Minh Châu Vân Bình liệt tiên sinh chu tải A Thanh phiếm ca nguyên vận

Hình bài 163 tập 2

和明洲雲屏列先生舟載阿青泛歌原韻

連年樂府鳴鐘鼓
一代紅粧表姓名
不僅傾城誇雪玉
還將金屋貯阿青
在船有客能相識
下馬伊誰恨未明
數曲清歌江上月
歸篷猶倚夢中聽

Họa Minh Châu Vân Bình liệt tiên sinh chu tải A Thanh phiếm ca nguyên vận

Liên niên Nhạc phủ (1) minh chung cổ
Nhất đại hồng trang (2) biểu tính danh
Bất cận khuynh thành khoa Tuyết Ngọc (*)
Hoàn tương kim ốc trữ a Thanh (**)
Tại thuyền hữu khách năng tương thức
Há mã (3) y thùy hận vị minh (***)
Sổ khúc thanh ca giang thượng nguyệt
Quy bồng do ỷ mộng trung thinh

Họa thơ của các ông Minh Châu, Vân Bình thả thuyền chở theo nàng Thanh hò hát

Suốt năm chuông trống cùng tiếng thơ Nhạc Phủ
Ðể làm rõ tên tuổi của một nàng ca kỹ nổi tiếng
Không những đẹp nghiêng thành là nàng Tuyết Ngọc
Xứng được ở lầu vàng có nàng Thanh
Có dịp làm quen với khách trong thuyền
Ðã xuống ngựa chia tay rồi nhưng hận vì chưa rõ
Vài khúc ca véo von trên sông bàng bạc ánh trăng
Thuyền quay về bến, vẫn còn mơ màng nghe văng vẳng

Họa thơ của các ông Minh Châu, Vân Bình thả thuyền chở theo nàng Thanh hò hát

Ngày ngày dinh phủ nhạc linh đình
Ca nữ tài hoa tiếng nổi danh
Chẳng những nghiêng thành là Tuyết Ngọc
Mà còn lầu ngọc giấu nàng Thanh
Trên thuyền lắm khách chưa quen biết
Xuống ngựa còn ai bước chẳng đành
Văng vẳng trên sông lời vọng nguyệt
Đường về thuyền chở mộng lênh đênh

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời Tác giả: [BT2], [163]
(*) Hà Tĩnh tỉnh Cổ Ðạm xã ca thư thanh sắc câu tuyệt 河靜省古淡社歌姐聲色俱絕 Chị em ca nữ ở xã Cổ Ðạm, tỉnh Hà Tĩnh đẹp sắc mà hát hay.
(**) Quảng Nghĩa ca nhi hữu diễm sắc 廣義歌兒有艷色 Các ca nhi ở tỉnh Quảng Ngãi có sắc đẹp tuyệt vời.
(***)Thúc Dã diệc hữu nhất dạ tác khách ư A Thanh ngâm thuyền thuyền trung ngâm hữu bát cửu nhân giai viết khách nhi vị nhận thuỳ vi chủ nhân 叔野亦有一夜作客於阿青吟船船中吟友八九人皆曰客而未認誰為主人 Thúc Giạ cũng có một lần đêm khuya làm khách trên thuyền ngâm thơ có nàng A Thanh. Trên thuyền có khoảng tám, chín bạn thơ, cũng là khách, song không biết ai là chủ thuyền.
______________
1) Nhạc Phủ: Một thể thơ xuất hiện trước thể thơ Ðường luật.

2) Hồng Trang: Chỉ đàn bà con gái. Ở đây chỉ nàng Thanh.

3) Há mã: Xuống ngựa. Chỉ chuyện chia tay từ biệt. Lấy ý Tỳ Bà hành 琵琶行 của Bạch Cư Dị 白居易
Tầm Dương giang đầu dạ tống khách
Phong diệp lô hoa thu sắt sắt
Chủ nhân há mã khách tại thuyền
Cử bôi dục ẩm vô quản huyền
Túy bất thành hoan thảm thương biệt
Biệt thì mang mang giang tẩm nguyệt
潯陽江頭夜送客
楓葉荻花秋瑟瑟
主人下馬客在船
舉杯欲飲無管弦
醉不成歡慘將別
別時茫茫江侵月
...
Canh khuya tiễn khách bến Tầm Dương
Lau dạt hơi thu rụng lá vàng
Xuống ngựa lên thuyền mời khách lại
Ðàn đâu chỉ có rượu lên đường
Không say mà thấm giờ ly biệt
Bàng bạc lòng sông nguyệt tắm sương
...
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)