169 Ðinh Sửu hạ lục nguyệt tiễn biệt Hồ Trai Phạm tiên sinh quy lý

Hình bài 169 tập 2

丁丑夏六月餞別胡齋范先生歸里

步周圭原韻

先生何事厭春京
將到新秋訪舊程
共炤一輪分半月
相逢七夕忝雙星
井中投轄難為笑
花裡開筵強餞行
別後詩箋勞往返
轉多詩句入詩評

Ðinh Sửu hạ lục nguyệt tiễn biệt Hồ Trai Phạm tiên sinh quy lý

Bộ Châu Khuê nguyên vận

Tiên sinh hà sự yếm xuân kinh
Tương đáo tân thu phóng cựu trình
Cọng chiếu nhất luân phân bán nguyệt
Tương phùng Thất tịch (1) thiểm song tinh
Tĩnh trung đầu hạt nan vị tiếu (2)
Hoa lý khai diên cưỡng tiễn hành
Biệt hậu thi tiên lao vãng phản
Chuyển đa thi cú nhập thi bình

Tháng sáu hè năm Ðinh Sửu (1937) tiễn đưa ông Hồ Trai họ Phạm về thăm quê

Họa theo vần thơ của ông Châu Khuê

Cớ sự gì mà ông chán ở kinh thành đô hội
Trời sắp sang thu ông về thăm chốn cũ
Cùng nhìn một vành trăng khuyết
Có hai ngôi sao mờ đợi gặp nhau đêm Thất tịch
Cất xe dưới giếng dùng dằng giữ khách vui sao được
Mở tiệc chia tay dưới giàn hoa bịn rịn tiễn đưa
Xa nhau rồi thường xuyên thư từ hỏi thăm nhau
Thơ thăm viết đã nhiều để chồng thành tập rồi

Tháng sáu hè năm Ðinh Sửu (1937) tiễn đưa ông Hồ Trai họ Phạm về thăm quê

Hỏi ông cớ sự biệt kinh đô
Ðợi lúc thu về viếng lối xưa
Trăng khuyết một vành cùng ngóng đợi
Sao khuya Thất tịch mãi trông chờ
Dùng dằng đáy giếng xe đem cất
Bịn rịn bên hoa tiệc tiễn đưa
Thăm hỏi thường xuyên khi cách biệt
Xếp thành thi tập những lời thơ

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú thích

_____________
1) Thất tịch: Chuyện Ngưu Lang và Chức Nữ, ý chỉ sự chia ly mong ngày gặp lại.

2) Tĩnh trung đầu hạt 井中投轄: [ÐP] tr. 565 Ðem cất bánh xe của khách viếng xuống giếng. Câu chuyện về Hán Trần Tôn 漢陳遵.
Ý chỉ mong muốn khách thăm ở lại.