075 Cổ học viện hàn đông ngẫu ngâm

Hình bài 75 Tập 1

古學院冬寒偶吟

丙寅年學部侍郎充古院纂修

自問難言敢問誰
仕優則學更何為
今生有幸逢今日
古院棲閒看古詩
力可驅寒惟健筆
丹能卻老是情癡
咿唔好鳥窗前話
指點黃梅第一支

Cổ học viện hàn đông ngẫu ngâm

Bính Dần niên Học Bộ Thị Lang sung Cổ học viện toản tu.

Tự vấn nan ngôn cảm vấn thùy
Sĩ ưu tắc học (1) cánh hà vi
Kim sinh hữu hạnh phùng kim nhật
Cổ viện thê nhàn khán cổ thi
Lực khả khu hàn duy kiện bút
Ðan năng khước lão thị tình si
Y ngô hảo điểu song tiền thoại
Chỉ điểm hoàng mai đệ nhất chi

Mùa đông lạnh ngẫu ngâm ở viện cổ học

Tự hỏi mình cũng cảm thấy khó, sao dám hỏi ai đây
Kẻ sĩ thì phải lo trau giồi học hỏi còn việc gì nữa
Trong đời có phước có được buổi hôm nay
Ngồi nhàn trong cổ viện lấy đọc thơ xưa
Chỉ có việc viết chữ, sức mới đủ để chống lạnh
Thuốc trường sinh thì chỉ có chuyện tình si
Ngoài song cửa chim hót líu lo
Khúc khích trên đầu cành mai

Mùa đông lạnh ngẫu ngâm ở viện cổ học

Hỏi ai biết nói ra sao
Trau giồi học vấn việc nào vào đây
Hôm nay phúc lớn gặp ngày
Ngồi không viện cổ đem bày thơ ca
Bút hoa viết ấm lòng ta
Tình si là thuốc không già sống lâu
Ngoài song chim hót bên lầu
Líu lo khúc khích trên đầu cành mai

Nguyễn Hữu Vinh, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Năm Bính Dần (1926) làm quan chức Học Bộ Thị Lang được bổ vào ban biên soạn ở viện cổ học.
______________
1) Sĩ ưu tắc học:Người có học (làm quan) luôn phải trau giồi học thức. [LU] tr. 73.