Hoài ký Ðông Trì cựu hữu - Bộ Ðông Chi thị nguyên vận
Án Sát Quảng Bình
Tương phùng sạ hỷ cánh tương ly
Ly dã vô nan hội thái trì
Hảo bả đan tâm tư thế dụng
Hà sầu bạch phát thiểu nhân tri
Giang sơn hạ vũ phi thương xứ
Hoa thảo xuân phong viện bút thì
Hội hướng Ðông Trì hương bất viễn
Mạc giao vân thụ (1) khởi hà ti (tư)
Gửi thơ thăm bạn cũ Ðông Trì, họa theo vần của ông Ðông Chi
Vừa mới mừng rỡ gặp nhau lại phải chia tay
Chia ly thì dễ, gặp nhau là chuyện quá muộn
Ðã đem lòng son sắt ra giúp đời
Về già lo gì không người biết tiếng
Cảnh non nước mùa hè là nơi chuốc rượu
Hoa cỏ gió xuân là lúc làm thơ ngâm vịnh
Hương thơm bay về hướng ông Ðông Chi ở
Ðừng để cảnh mây đùn gợi niềm nhung nhớ
Gửi thơ thăm bạn cũ Ðông Trì, họa theo vần của ông Ðông Chi
Gặp gỡ mừng vui phút chốc qua
Gặp nhau chuyện khó dễ chia xa
Giúp đời khéo đã dâng lòng thắm
Nức tiếng lo chi quạnh tuổi già
Rượu chuốc mưa hè sông với núi
Thơ ngâm gió mát cỏ và hoa
Hương thơm bay hướng Ðông Trì ở
Chớ để mây ngàn gợi thiết tha
Nguyễn Hữu Vinh, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
_______________
1) Vân thụ: Ðám mây, chỉ "Nhìn cảnh nhớ người". Lấy ý từ chữ Vị bắc, Thiên thụ, Vân thụ 渭北,天樹,雲樹 [ÐT6] tr. 43.
Thơ "Xuân nhật ức Lý Bạch" 春日憶李白 Ngày xuân nhớ Lý Bạch của Ðỗ Phủ có câu:
...
Vị bắc xuân thiên thụ
Giang đông nhật mộ vân
渭北春天樹
江東日暮雲
Cây xuân Vị bắc xanh rờn
Giang đông chiều tối, mây ngàn thênh thênh
... ... (Trần Trọng Kim dịch)