177 Vương tôn Vu Hương thị chiêu ẩm mông tọa khách Ninh Bình Bố Chánh trí sự Cúc Lâm tiên sinh đề tặng họa vận dĩ đáp
王孫芋香氏招飲蒙坐客寧平布政致事菊林先生題贈和韻以答
重覩芝顏又十年
相逢相別總天然
香江遊賞今為客
翠嶺吟題舊有編
得意鵠鴻雲岫際
忘機鷗鷺水巢邊
王孫杯酒堪同醉
一字詩成一字緣
Vương tôn Vu Hương thị chiêu ẩm mông tọa khách Ninh Bình Bố Chánh trí sự Cúc Lâm tiên sinh đề tặng họa vận dĩ đáp
Trùng đổ chi nhan (1) hựu thập niên
Tương phùng tương biệt tổng thiên nhiên
Hương giang du thưởng kim vi khách
Thuý lĩnh ngâm đề cựu hữu biên
Ðắc ý hộc hồng vân tụ tế
Vong cơ âu lộ thuỷ sào biên
Vương tôn bôi tửu kham đồng tuý
Nhất tự thi thành nhất tự duyên
Vương tôn Vu Hương mời uống rượu, trong tiệc được quan Bố Chánh tỉnh Ninh Bình về hưu là ông Cúc Lâm tặng thơ, theo vần họa đáp lại
Gặp lại bác thì đã hơn mười năm
Gặp rồi lại chia tay đều là ý trời
Du hứng viếng chơi cảnh sông Hương hôm nay ta là khách
Thơ đề núi Thuý xưa vẫn còn ghi lại trong tập thơ
Cánh chim hồng vui thích bay chốn lưng trời xa
Bên bờ sông nước cò vạc nhởn nhơ đi lại
Cùng say muồi với Vương tôn
Thơ dù làm một chữ cũng là có duyên với nhau
Vương tôn Vu Hương mời uống rượu, trong tiệc được quan Bố Chánh tỉnh Ninh Bình về hưu là ông Cúc Lâm tặng thơ, theo vần họa đáp lại
Mười năm mới lại buổi hàn huyên
Gặp gỡ chia tay chuyện tự nhiên
Làm khách sông Hương nay một dịp
Đề thơ núi Thuý đã đôi phiên
Cánh hồng vui thú trời mây tít
Cò vạc thư nhàn sóng nước bên
Cùng với vương tôn say túy lúy
Thơ dù một chữ cũng là duyên
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
Giải thích:
______________
1) Chi nhan: Mặt người, ý chỉ người bạn (nói một cách quý trọng). Xem [ÐP] trang 1261