MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



178 Ðăng Bạch Mã sơn

Hình bài 178 tập 2

登白馬山

戊寅年十一月日

十年前泛烏龍水
今日才登白馬山
咫尺未通天地座
孤高又小那人寰
雪粧花草成吟易
煙鎖樓臺入畫難
客有王孫誰是主
翠微杯酒共紅顏

Ðăng Bạch Mã sơn

Mậu Dần niên thập nhất nguyệt nhật

Thập niên tiền phiếm Ô Long (*) (1) thủy
Kim nhật tài đăng Bạch Mã sơn (**) (2)
Chỉ xích vị thông thiên đế tọa (3)
Cô cao hựu tiểu na nhân hoàn
Tuyết trang hoa thảo thành ngâm dị
Yên tỏa lâu đài (4) nhập họa nan
Khách hữu vương tôn thuỳ thị chủ
Thúy vi bôi tửu cọng hồng nhan (***)

Tháng 11 năm Mậu Dần (1938) đi chơi núi Bạch Mã

Mười năm trước ta đã dạo chơi đầm Ô Long
Hôm nay mới lên chơi núi Bạch Mã
Chòm sao Thiên đế chỉ gần vài thước
Nhìn xuống thấy cao vời vợi, nhà cửa mặt đất nhỏ bé
Nhìn hoa cỏ sương đọng trắng như tuyết ý thơ dễ tràn trề
Lầu đài trong sương khói tỏa mờ thì khó vẻ thành tranh
Khách chơi có vương tôn công tử, ai là kẻ cầm đầu
Rót chén giữa núi non xanh biếc bên cạnh khách má hồng

Tháng 11 năm Mậu Dần (1938) đi chơi núi Bạch Mã

Mười năm trước dạo đầm Ô Long
Bạch Mã nay leo mới tới cùng
Tay với ngang qua trời đã chắn
Non cao bé tít đất xa trông
Dễ thành thơ vịnh hoa đơm tuyết
Khó vẽ lầu cao khói tỏa lồng
Khách có vương tôn ai hỏi chủ
Chơi non châm rượu bạn quần hồng

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú thích

Lời Tác giả:
(*) Ô Long thủy: Tức Tư Hiền hải khẩu 即思賢海口 Cửa biển Tư Hiền
(**) Bạch Mã sơn cận Ô Long Thủy 白馬山近烏龍水 Núi Bạch Mã nằm gần cửa Ô Long.
(***) Huề du hữu Lê Viên tử đệ viết Kim Cúc, Ngọc Sương, Tường Vi, Lục Hà tứ mỹ 携遊有梨園子弟曰金菊、玉霜、薔薇、綠荷四美 Cùng đi có các người trong nhóm con hát gồm bốn người đẹp là Kim Cúc, Ngọc Sương, Tường Vi và Lục Hà.
___________
1) Ô Long thủy 烏龍水 [TTNH6] tr. 22, [178]
Theo sách xưa thì ngày nay là cửa biển Tư Hiền 思賢, gần Lăng Cô, phía bắc đèo Hải Vân, tỉnh Thừa Thiên; xưa thuộc Chiêm Thành, tên là Ô Long 烏龍. Ðến đời Trần, vua Nhân Tông gả công chúa Huyền Trân cho Chế Mân, đưa đến đây, để tưởng nhớ công chúa, vua cho đổi tên cửa biển này thành Tư Dung 思容 nghĩa là tưởng nhớ đến nét mặt. Năm 1471 vua Lê thánh Tông xa giá đi đánh Chiêm, có làm bài thơ "Tư Dung Hải Môn lữ thứ " (Viện Hán Nôm, Thơ văn Lê Thánh Tông, nhà xuất bản Khoa học xã hội, Hà Nội, 1986, trang 194-195, trong tập Minh Lương Cẩm Tú của Lê Thánh Tông). Năm Thiệu Trị nguyên niên (1841), cửa Tư Dung đổi tên là Tư Hiền 思賢 cho tới ngày nay. Ô Long thuỷ 烏龍水 tức đầm Cầu Hai, nhưng cửa biển có tên là cửa Tư Hiền. Xem Đại Nam Nhất Thông Chí [DNNTC]

2) Bạch Mã sơn: Một ngọn núi đẹp nổi tiếng ở phía nam tỉnh Thừa Thiên, gần đầm Cầu Hai và đèo Hải Vân.

3) Thiên đế tọa: [ÐP] tr.. 328 Chòm sao Bắc cực. Thiên đế là tên ngôi sao sáng nhất trong nhóm sao này.

4) Lâu đài: Ở núi Bạch Mã khi xưa có nhiều biệt thự nghỉ mát của Pháp.


Created on 08/21/2006 07:35 AM by NHV
Updated on 09/10/2006 03:01 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com