得花海情僧即翁校說來柬喜復原韻
按察廣平
無補詩情且漫催
得君佳草復低徊
一篇舊雨酬文案
滿地新聲過舞臺
天際樹雲懷欲吐
枕邊林塞夢重來
芝蘭獨占群芳譜
花海高僧亦善栽
Ðắc Hoa Hải tình tăng tức ông Hiệu Thuyết lai giản hỷ phục nguyên vận
Án Sát Quảng Bình
Vô bổ thi tình thả mạn thôi
Ðắc quân giai thảo phục đê hồi (1)
Nhất thiên cựu vũ thù văn án
Mãn địa tân thanh quá vũ đài
Thiên tế thụ vân (2) hoài dục thổ
Chẩm biên lâm tái (3) mộng trùng lai
Chi lan độc chiếm quần phương phổ
Hoa Hải cao tăng diệc thiện tài
Ðược thư của nhà sư Hoa Hải tức ông Hiệu Thuyết, mừng theo vần họa đáp lại
Tình thơ cứ thôi thúc mãi
Ðược thư của ông cứ ngập ngừng không biết làm sao trả lời
Viết một bài trả lời bạn cũ trước án
Khắp nơi vang dội tiếng ca mới trên sân khấu
Nhìn mây trời cứ muốn thổ lộ niềm nhớ nhung
Mộng về quan ải nhớ bạn lại về trên gối ngủ
Trong các loài hoa, hoa lan đẹp nhất
Khen ông Hoa Hải trồng thật khéo trồng
Ðược thư của nhà sư Hoa Hải tức ông Hiệu Thuyết, mừng theo vần họa đáp lại
Thôi thúc nôn nao nặng nợ tình
Ngập ngừng khó viết trả lời anh
Thơ làm nhung nhớ thăm ông bạn
Ðàn hát dư âm dội sóng tình
Ngóng đóa mây ngàn lòng náo nức
Nằm mơ quan ải mộng loanh quanh
Lan trồng sánh hết loài hoa đẹp
Hoa Hải cao tăng thật khéo sành
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Ðê hồi: ngập ngừng.
2) Thiên tế thụ vân: Nhìn mây ngàn nhớ bạn ở phương xa. Lấy ý từ chữ Vị bắc, Thiên thụ, Vân thụ 渭北,天樹,雲樹 [ÐT6] tr. 43.
Thơ "Xuân nhật ức Lý Bạch" 春日憶李白
Ngày xuân nhớ Lý Bạch của Ðỗ Phủ có câu:
...
Vị bắc xuân thiên thụ
Giang đông nhật mộ vân
| 渭北春天樹
江東日暮雲 |
Cây xuân Vị bắc xanh rờn
Giang đông chiều tối, mây ngàn thênh thênh
... ... (Trần Trọng Kim dịch)
3) Tái: Chỉ chuyện nhớ bạn. Lấy ý từ chữ Quan tái, Cực tái, Lâm tái, Hắc tái 關塞,極塞,林塞,黑塞 [ÐT6] tr. 190 Những cửa ải xa xôi, chỉ nơi rừng núi xa xôi.
Diễn tả tấm tình bè bạn.
Bài thơ Mộng Lý Bạch 夢李白
Nằm mơ thấy Lý Bạch của Ðỗ Phủ có những câu:
...
Khủng phi bình sinh hồn
Lộ viễn bất khả trắc
Hồn lai phong lâm thanh
Hồn phản quan tái hắc |
路遠不可測
恐非平生魂
魂來楓林青
魂返關塞黑 |
Ðường xa nhiều bất trắc
Sợ đã chẳng còn sống
Hồn đến rừng phong xanh biếc
Hồn bay về biên ải xa xôi
... ... (Nguyễn Hữu Vinh dịch)
Created on 08/21/2006 12:13 AM by NHV
Updated on 09/12/2006 05:53 AM by NHV
|
|