053 Quảng Bình niết thử dạ yến ca cơ Ðại Châu thị tịch mông Ðặng như Khanh Văn Ông tức Ông Cống Lịch đề tặng bộ vận dĩ đáp
廣平臬署夜讌歌姬玳珠侍席蒙鄧如卿文翁即翁貢歷題贈
按察廣平
繡幕珠簾半捲垂
樓臺歌舞細風吹
燈前審曲人相顧
花下含情老更癡
莊雅王孫秋署讌
清騷詞客錦江詩
叩門紅拂能如願
俱適南關也未遲
Quảng Bình niết thử dạ yến ca cơ Ðại Châu thị tịch mông Ðặng như Khanh Văn Ông tức Ông Cống Lịch đề tặng bộ vận dĩ đáp
Tú mạc châu liêm bán quyển thuỳ
Lâu đài ca vũ tế phong xuy
Ðăng tiền thẩm khúc nhân tương cố
Hoa hạ hàm tình lão cánh si
Trang nhã vương tôn thu thự yến
Thanh tao từ khách Cẩm giang (1) thi
Khấu môn Hồng Phất (2) năng như nguyện
Câu thích Nam quan dã vị trì
Dinh Án Sát huyện Quảng Bình mở tiệc đêm, ca cơ Ðại Châu đứng hầu, được ông nhà văn Ðặng Như Khanh (tức ông Cống Lịch) tặng thơ, họa vần đáp lại
Màn gấm thêu, rèm dát ngọc cuộn lên một nửa
Gió nhẹ thổi qua sân khấu ca hát
Hát chầu trước ánh đèn người cùng nhìn nhau
Dưới giàn hoa tình tứ làm lão càng si tình
Chủ mở tiệc mời trong dinh là bậc vương tôn trang nhã
Thơ hay đều là của mặc khách tao nhân
Hồng Phất thường hay đến gõ cửa thăm
Cùng đi ra cửa Nam cũng chẳng muộn
Dinh Án Sát huyện Quảng Bình mở tiệc đêm, ca cơ Ðại Châu đứng hầu, được ông nhà văn Ðặng Như Khanh (tức ông Cống Lịch) tặng thơ, họa vần đáp lại
Màn gấm rèm châu thả nửa chừng
Ca lâu gió nhẹ lọt ngoài song
Ðèn soi chầu hát người say bóng
Hoa gợi tình thơ lão đắm lòng
Mời tiệc chủ đây làng quý tộc
Ngâm thơ khách thảy bậc tao ông
Thỏa lòng Hồng Phất thường thăm viếng
Còn sớm cửa Nam hãy bước cùng
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Cẩm giang thi:
Ở đây chỉ thơ Ðỗ Phủ. Cẩm giang 錦江 [TH] tr. 226 Tên một con sông ở tỉnh Tứ Xuyên. Ðỗ Phủ lánh nạn An Lộc Sơn 安祿山 đời Ðường Minh Hoàng, chạy qua Tứ Xuyên, đến sông Cẩm 錦江. Thơ Ðỗ Phủ viết về chiến tranh, chia ly, thường được gọi là "Cẩm giang thi".
Bài Hận Biệt 恨別Hận Biệt của Ðỗ Phủ có câu: [ÐT6] tr. 235
Thảo mộc biến suy hành Kiếm ngoại
Binh qua trở tuyệt lão giang biên |
草木變衰行劍外
兵戈阻絕老江邊 |
...
Cây cỏ vùng Thục đã đổi thay bao mùa
Chắc già chết bên dòng sông Cẩm vì chiến tranh, không về quê được
(Nguyễn hữu Vinh dịch)
Kiếm là Kiếm Nam, ở đây chỉ đất Thục (Tứ Xuyên), nơi Ðỗ Phủ lánh nạn An Lộc Sơn. Giang biên tức Cẩm giang biên (bên bờ sông Cẩm).
2) Hồng Phất 紅拂: [ÐP] tr. 1138
Tên một ca nhi nổi tiếng. Lấy ý "Hồng Phất truyện" 紅拂傳 kể lại Hồng Phất, Lý Tỉnh 李靖và Trương Trọng Kiên 張重堅 gặp nhau.
Created on 08/20/2006 10:27 PM by NHV
Updated on 09/12/2006 06:02 AM by NHV
|
|