052 Họa Ðông Chi thị thu tiêu ngọa bệnh nguyên vận. Án Sát
和東芝氏秋宵臥病原韻
按察廣平
吟君七字報平安
秋雨秋風卻怕寒
萬斛癡情推不去
一場好事送相看
神丹喚起膏肓病
絕調敲來綠綺彈
豪氣凌凌翻大海
縱橫筆陣鼓波瀾
Họa Ðông Chi thị thu tiêu ngọa bệnh nguyên vận
Ngâm quân thất tự báo bình an
Thu vũ thu phong khước phạ hàn
Vạn hộc si tình thôi bất khứ
Nhất trường hảo sự tống tương khan
Thần đan hoán khởi cao hoang (1) bệnh
Tuyệt điệu sao lai Lục Ỷ (2) đàn
Hào khí lăng lăng phiên đại hải
Tung hoành bút trận cổ ba lan
Họa vần bài thơ đêm thu bị bệnh của ông Ðông Chi
Ngâm nga thơ của ông viết bảy chữ báo tin bình an
Mưa thu, gió thu nhưng lại sợ lạnh
Tình si miên man xua không nổi
Chuyện đẹp lành để cùng nhau biết
Thuốc tiên đem chữa bệnh nặng
Ðiệu đàn Lục Ỷ gảy lên nghe thật hay
Khí mạnh lâng lâng nghiêng biển cả
Trong làng thơ sóng vỗ ngập trời
Họa vần bài thơ đêm thu bị bệnh của ông Ðông Chi
Thư báo bình an đọc mấy lời
Trời thu nhưng sợ gió mưa rơi
Tình si vạn nỗi xua không hết
Chuyện đẹp điều hay gửi bạn vui
Thuốc quý bệnh đau thì chữa được
Ðiệu mê Lục Ỷ lại đầy vơi
Ngả nghiêng biển dậy thêm hào khí
Trong chốn làng thơ sóng ngút trời
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Cao hoang:
Từ câu "Bệnh nhập cao hoang", Bệnh nặng.
2) Lục Ỷ 綠綺: [ÐT] tr. 192
Tên cây đàn, một điệu đàn.
Bài Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm 聽蜀僧濬彈琴Nghe Thục Tăng Tuấn đánh đàn của Lý Bạch.
Thục tăng bão Lục Ỷ
Tây há Nga Mi phong
Vị ngã nhất huy thủ
Như thinh vạn hác tùng |
蜀僧抱綠綺
西下峨嵋峰
為我一揮手
如聽萬壑松 |
Ôm cầm Lục Ỷ, Thục tăng
Phía tây lần xuống, qua rừng Nga My
Vì ta, tăng gảy bài nghe
Ào ào như tiếng muôn khe cây tùng
(Trần Trọng Kim dịch)
Created on 08/20/2006 10:16 PM by NHV
Updated on 09/12/2006 06:03 AM by NHV
|
|