MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



179 Phỏng An Sơn Tôn Thất Lưu tiên sinh viên cư quy hậu mông trịch giai chương ký thị họa vận dĩ đáp

Hình bài 179 tập 2

訪安山尊室流先生園居歸後蒙擲佳章寄示和韻以答

日光常炤月常臨
宜夏亭杯酌淺深
不少芝蘭新伴侶
未荒松菊故園林
江淹有夢花生筆
司馬歸鄉鳳鼓琴
最喜名公遺稿在
搞金戞玉總成吟

Phỏng An Sơn Tôn Thất Lưu tiên sinh (*) viên cư quy hậu mông trịch giai chương ký thị họa vận dĩ đáp

Nhật quang thường chiếu nguyệt thường lâm
Nghi Hạ đình bôi chước thiển thâm (**)
Bất thiểu chi lan (1) tân bạn lữ
Vị hoang tùng cúc cố viên lâm
Giang Yêm (2) hữu mộng hoa sinh bút
Tư Mã quy hương (3) Phượng cổ cầm (4)
Tối hỷ danh công di cảo tại
Cảo kim kiết ngọc tổng thành ngâm

Ði thăm ông An Sơn Tôn Thất Lưu về, nhận được thơ, họa vần đáp lại

Ánh mặt trời vẫn chiếu, mặt trăng vẫn thường soi
Rót ly rượu chén đầy chén cạn trên đình Nghi Hạ
Bạn thơ mới quen có rất nhiều
Vườn xưa cúc tùng vẫn còn rậm rạp chưa hoang tàn
Giang Yêm nằm mộng thấy cây viết nở hoa
Từ Mã về quê đánh khúc đàn Phượng cầu Hoàng
Mừng còn có được thơ của người nổi tiếng
Mài kim dũa ngọc, thảy đều thành thơ ngâm

Ði thăm ông An Sơn Tôn Thất Lưu về, nhận được thơ, họa vần đáp lại

Vẫn thường nắng lại vẫn trăng qua
Nghi Hạ đình thơ rượu rót chờ
Chẳng thiếu lan thơm tình bạn mới
Vẫn đầy tùng cúc cảnh vườn xưa
Văn tài mơ giấc Giang Yêm mộng
Khúc Phượng trao tình Tư Mã mơ
Mừng được thơ ông người nổi tiếng
Mài vàng dũa ngọc phải thành thơ

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú thích

Lời Tác giả: *) Tiên sinh nãi Tam Xuyên thi ông chi trưởng tử 先生乃三川之長子 Ông Tôn Thất Lưu là con trai đầu của ông Tam Xuyên.
(**) Tiên sinh viên cư hữu biệt trúc hoa đình danh Nghi Hạ đình dĩ yến tân khách 先生園居有別築花亭名宜夏亭以宴賓客 Ông Tôn Thất Lưu về hưu có làm một cái đình gọi là đình Nghi Hạ để đãi tiệc bè bạn.
______________
1) Giang Yêm 江淹 [ÐP] tr. 801 Giang Yêm (444-505) tự Văn Thông, nhà văn học nổi tiếng đời Lương thời Nam Bắc Triều. Thơ văn không hay, không chải chuốc. Nên người đương thời gọi Giang Yêm là "Giang lang tài tận" 江郎才盡 Chàng họ Giang hết tài rồi.

2) Chi lan: Ðức độ cao sang, quý phái. Ðây chỉ hoa lan.

3) Tư Mã quy hương: Tư Mã Tương Như một văn nhân nổi tiếng bị đau về Mậu Lăng dưỡng bệnh sống với Trác Văn Quân. Lấy ý từ bài Cầm Ðài 琴台 của Ðỗ Phủ.
Mậu lăng đa bệnh hậu
Thượng ái Trác Văn Quân
Tửu tư nhân gian thế
Cầm đài nhật mộ vân
Dã hoa lưu bảo yếp
Mạn thảo kiến la quần
Quy phượng cầu hoàng ý
Liêu liêu bất phục văn
茂陵多病後
尚愛卓文君
酒肆人間世
琴台日暮雲
野花留寶靨
蔓草見羅裙
歸鳳求凰意
寥寥不復聞
Ðau nằm lăng Mậu có chàng
Yêu đương vẫn mãi với nàng Văn Quân
Rượu đong bán mặc thế nhân
Cầm Ðài vương vấn mây vần lững trôi
Hoa khoe tưởng dáng mặt cười
Cỏ lan mọc dại nhớ hoài áo ai
Một khúc sáo Phượng chờ người
Âm vang hết vẳng bên tai lâu rồi
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)
Ở đây chỉ việc về quê sống

4) Phượng cổ cầm: Khúc Phượng cầu Hoàng Tư Mã gảy để tỏ tình cùng Trác Văn Quân. Xem chú thích số 3 ở trên.


Created on 08/20/2006 07:00 AM by NHV
Updated on 06/25/2008 08:13 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com