MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



181 Họa Hiệp Tá Chu Khuê Ưng tiên sinh Thủy Đình Ngẫu Hứng nguyên vận

Hình bài 181 tập 2

和協佐周圭膺先生水亭偶興原韻

依舊香江新水亭
荷蕖點綴荻蘆輕
風搖南浦開詩軸
雲捲西山入畫屏
客有王孫方進酒
僧非六祖不談經
閒鷗自許君猶我
鯨鱷相吞付海瀛

Họa Hiệp Tá Chu Khuê Ưng tiên sinh Thủy Đình Ngẫu Hứng nguyên vận

Y cựu Hương giang tân thuỷ đình
Hà cừ điểm chuyết địch lô khinh
Phong diêu Nam Phố (1) khai thi trục
Vân quyển Tây Sơn (2) nhập hoạ bình
Khách hữu vương tôn (3) phương tiến tửu
Tăng phi Lục tổ (4) bất đàm kinh
Nhàn âu tự hứa quân do ngã
Kình ngạc tương thôn phó hải doanh

Họa thơ Thủy Đình Ngẫu Hứng của Hiệp tá Chu Khuê Ưng tiên sinh

Nhà mát bên bờ sông Hương vẫn y như xưa
Vài ao sen đây đó, lau lách gió bay lay nhẹ phơ phất
Gió thổi lên từ bên làng Nam Phổ gợi nên thi hứng
Mây cuộn trên núi phía Tây muốn vẻ tranh
Khách phải là bậc công hầu mới mời rượu
Sư không phải là Lục Tổ thì không đàm đạo kinh kệ
Ông với tôi đều tự cho mình như loài cò vạc nhởn nhơ
Mặc kệ cho kình ngạc ngoài biển cả tranh giành nhau

Họa thơ Thủy Đình Ngẫu Hứng của Hiệp tá Chu Khuê Ưng tiên sinh

Sông Hương nhà mát cảnh xưa rày
Lau lách chen sen gió nhẹ lay
Nam Phổ nguồn thơ luồng tiếng gió
Non tây như họa quyện làn mây
Rượu không vương tướng không mời khách
Kinh chẳng cao tăng chẳng hỏi thầy
Sống cảnh thư nhàn như cánh vạc
Biển đông kình ngạc mặc tranh chê

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú thích

_____________
1) Nam Phố: Tên đất, Lấy ý từ Ðằng Vương Các Tự: Bài Phú danh tiếng về Ðằng Vương Các của Vương Bột đời Đường.
Ðằng Vương cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam Phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại
Hàm ngoại Trường giang không tự lưu
滕王高閣臨江渚
佩玉鳴鑾罷歌舞
畫棟朝飛南浦雲
珠簾暮捲西山雨
閒雲譚影日悠悠
物換星移幾度秋
閣中帝子今何在
檻外長江空自流

Đề tựa bài phú gác Đằng Vương

Bóng gác Ðằng Vương in đáy sông
Múa ca đã dứt vắng xe rồng
Mây mai Nam Phố giăng hàng cột
Mưa tối Tây sơn giạt cửa song
Mây tản in đầm bay lãng đãng
Sao dời vật đổi mấy thu đông
Ðằng Vương trong gác giờ đâu tá
Ngoài cửa Trường giang vẫn một dòng
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

Cũng là tên làng Nam Phổ gần làng Vĩ Dạ nơi Ưng Bình ở.

2) Tây sơn: Lấy ý Bài Ðằng Vương Các Tự của Vương Bột.
Đây chỉ dãy Trường sơn.
Câu 3 và câu 4 ý chỉ phong cảnh nhìn từ Thủy đình của ông Ưng Khuê y hệt cảnh trong Ðằng Vương Các Tự của Vương Bột.

3) Vương tôn: Ðây ý chỉ Ưng Bình.

4) Lục tổ 六祖 [ÐP] tr. 533 Tức Huệ Năng 慧能, một cao tăng đời Ðường. Tổ sư thứ 6 của phái thiền tông.



Created on 08/19/2006 11:53 PM by NHV
Updated on 09/10/2006 06:09 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com