MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



182 Họa Chu Khanh Phạm tiên sinh ký hoài nguyên vận

Hình bài 182 tập 2

和周卿范先生寄懷原韻


知君昨夜酒杯歡
笑我情牽夢寐間
秋雨蕭蕭難強枕
江波滾滾未能航
挑燈獨坐懷高士
把卷沈吟憶舊班
草草一篇聊寄語
汝南相遇更重刊

Họa Chu Khanh Phạm tiên sinh ký hoài nguyên vận

Tri quân tạc dạ tửu bôi hoan
Tiếu ngã tình khiên mộng mị gian
Thu vũ tiêu tiêu nan cưỡng chẩm
Giang ba cổn cổn vị năng hàng (1)
Khiêu đăng (2) độc tọa hoài cao sĩ (3)
Bả quyển trầm ngâm ức cựu ban (4)
Thảo thảo nhất thiên liêu ký ngữ
Nhữ nam tương ngộ cánh trùng khan

Họa thư gửi thăm của ông Phạm Chu Khanh

Biết ông vui thú rượu tiệc tối hôm qua
Cười ta nhớ nhung mộng mơ vương vấn
Mưa thu hiu hắt khó yên giấc ngủ
Sóng sông cuồn cuộn nên chưa chèo thuyền đi thăm được
Chong đèn ngồi một mình nhớ bạn
Cầm sách đọc trầm ngâm nhớ đến bạn cũ
Viết nhanh tờ thư nói lên tấm lòng
Gặp nhau ở Nhữ Nam lại mở ra xem

Họa thư gửi thăm của ông Phạm Chu Khanh

Tối qua yến tiệc biết anh vui
Vương vấn cười ta mơ mộng ai
Mưa gió hắt hiu yên giấc khó
Sóng sông ào ạt mái chèo lơi
Chong đèn ngồi nhớ ông quan lớn
Mở sách ngâm mơ bạn thiếu thời
Thư viết đôi dòng thăm gửi hỏi
Nhữ Nam gặp lại mở ra coi

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Giải thích:
_____________
1) Giang ba cổ cổn vị năng hàng. Vì mưa gió nên không đi thăm bạn được. Lấy ý chuyện Vương Huy Chi 王徽之, con của Vương Hi Chi 王羲之. Hai cha con đều là nhà thư pháp 書法家nổi tiếng đời Tấn 晉. Vương Huy Chi sống ở đất Sơn Âm 山陰, có lần đêm đến đem rượu bày ra uống, bốn bề tuyết rơi trắng xóa, sực nhớ đến bạn tên là Ðái An Ðạo 戴安道. Lúc đó Ðái An Ðạo đang ở đất Diệm Khê 剡溪, Vương Huy Chi liền chèo thuyền đi thăm. Qua đêm mới tới, Huy Chi đến đầu ngõ nhưng không vào nhà gặp Ðái, rồi quay thuyền trở về . Có người hỏi tại sao? thì Huy Chi trả lời rằng: Ngô bổn thừa hứng nhi hành, hứng tận nhi phản, hà tất kiến Ðái. 吾本乘興而行,興盡而反,何必見戴 Ta hứng thì đi, hết hứng thì về, vào gặp Ðái để làm gì.

2) Khiêu đăng: Chong đèn. Ý chỉ ngồi nhớ bạn. Lấy ý từ thơ Đường bài "Dạ vũ ký bắc" 夜雨寄北 Ðêm mưa nhớ người ở phương bắc của Lý Thương Ẩn 李商隱.
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cọng tiễn tây song chúc
Khước thoại Ba sơn dạ vu thì
君問歸期未有期
巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭
卻話巴山夜雨時
Em hỏi ngày về anh nói chưa
Ba sơn mưa núi ngập hồ thu
Ngày nào gặp lại bên song cửa
Chong đèn kể chuyện núi đêm mưa
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

3) Cao sĩ: Người có địa vị được trọng vọng

4) Cựu ban: Bạn đồng học, bạn quan


Created on 08/19/2006 08:11 PM by NHV
Updated on 09/10/2006 06:08 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com