MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



184 Tiễn Triệu Phong Thái thú Hà Thiếu Trai thăng bổ Bình Thuận Án Sát sứ

Hình bài 184 tập 2

餞肇豐太守何少齊陞補平順按察使

逍遙琴鶴久隨身
燕賀今朝省憲臣
炎郡草花迎使節
捍城風月憶騷人
唱來三疊情難遣
說到河梁事已真
但願南樓辰賞月
虞韶夏舞句清新

Tiễn Triệu Phong Thái thú Hà Thiếu Trai thăng bổ Bình Thuận Án Sát sứ

Tiêu dao cầm hạc cửu tùy thân
Yến hạ kim triêu tỉnh hiến (1) thần
Viêm quận thảo hoa nghênh sứ tiết
Hãn thành phong nguyệt ức tao nhân
Xướng lai Tam Điệp (2) tình nan khiển
Thuyết đáo Hà Lương (3) sự dĩ chân
Ðản nguyện Nam lâu thời thưởng nguyệt
Ngu thiều Hạ vũ (4) cú thanh tân

Tiễn quan huyện Triệu Phong Hà Thiếu Trai thăng quan bổ nhiệm chức Án Sát sứ tỉnh Bình Thuận

Nợ tiêu dao cầm hạc vẫn đeo nặng trên thân từ lâu
Hôm nay mở tiệc mừng quan đầu tỉnh
Cây cỏ xứ nóng nực đón chào quan sứ đến
Gió mưa thành Hãn nhớ nhung bậc tao nhân
Hát khúc Tam điệp cõi lòng bịn rịn lưu luyến
Nói đến Hà Lương chuyện chia ly thành sự thật rồi
Mong muốn đến lầu Nam cùng nhau ngắm trăng
Sáo đời Ngu, múa đời Hạ tiếng ngâm cao rõ

Tiễn quan huyện Triệu Phong Hà Thiếu Trai thăng quan bổ nhiệm chức Án Sát sứ tỉnh Bình Thuận

Hạc đàn còn nợ cứ tiêu dao
Quan tỉnh thăng quan mở tiệc khao
Miền nóng đón chờ quan sứ mới
Hãn thành lưu luyến khách phong tao
Hát bài tiễn biệt tình chan chứa
Nói đến chia ly chuyện nghẹn ngào
Những muốn lầu thơ cùng thưởng nguyệt
Ngu ca Hạ múa tiếng ngâm cao

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú thích

______________
1) Hiến: Tục gọi các quan bậc cao là Hiến quan [TC] trang 215.

2) Tam Điệp: Lấy ý từ bài thơ "Vị thành khúc" 渭城曲 Khúc hát ở thành Vị của Vương Duy:
Vị thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương quan vô cố nhân
渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人
Vị thành mưa sáng tươi màu đất
Lữ xá xanh màu sắc liễu xuân
Anh ơi cạn hết ly này nhé
Ra khỏi Dương Quan ai cố nhân?
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

Bài thơ này, thời xưa ở Trung Quốc, thường hát ba lần khi chia tay, nên gọi là Dương Quan tam điệp (Tam điệp là ba lần). Xem [TT] tr. 441.

Chỉ chuyện chia tay bịn rịn.

3) Hà Lương 河梁 [ÐP] tr. 811 Tên vùng đất, Dùng để chỉ nơi chia tay.
Chinh Phụ Ngâm Khúc 征婦吟曲Chinh Phụ Ngâm của Ðặng Trần Côn có câu: [CPNN] tr. 23.
...
Kiêu mã hề loan linh, chinh cổ hề nhân hành
Tu du hề đối diện, khoảnh khắc hề phân trình
Trình phân hề Hà Lương, bồi hồi hề lộ bàng
Lộ bàng nhất vọng hề bái ương ương
驍馬兮鸞鈴,征鼓兮人行
須叟兮對面,頃刻兮分程
程分兮河梁,徘徊兮路旁
路旁一望兮旆央央
...
Tiếng nhạc ngựa lần chen tiếng trống
Giáp mặt rồi phút bỗng chia tay
Hà Lương chia rẽ đường này
Bên đường trông lá cờ bay ngùi ngùi

Chỉ chuyện chia tay.

4) Ngu thiều Hạ vũ: Chỉ cảnh đất nước thái bình vì có vua hiền quan tốt.


Created on 08/19/2006 09:36 AM by NHV
Updated on 09/10/2006 06:27 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com