庚辰九日和同遊少齋先生原韻
花發東籬逢九日
煙籠寒鳥入斜陽
品詩不向屏山路
拾曲相投衣錦鄉
到底韋娘聲調急
偏教刺史夢魂忙
風流地主供賓客
茗酌香浮橘子香
主人園中有香橘供客夜酌
Canh thìn cửu nhật họa đồng du Thiếu Trai tiên sinh nguyên vận
Hoa phát đông li phùng cửu nhật
Yên lung hàn điểu nhập tà dương
Phẩm thi bất hướng Bình sơn (1) lộ
Thập khúc tương đầu y cẩm hương
Ðáo để Vi nương thanh điệu cấp
Thiên giao Thứ sử mộng hồn mang
Phong lưu địa chủ cung tân khách
Mính chước hương phù quất tử hương (*)
Mồng 9 năm Canh Thìn (1940) họa thơ của bạn cùng đi chơi là Hà Thiếu Trai
Ngày mồng chín gặp lúc hoa nở bên hàng rào phía đông
Khói mây bao phủ , chim lẻ bay mất hút vào ánh nắng chiều
Không muốn đến làm thơ trên đường lên núi Ngự
Mà đến chốn quan quyền cùng nhau phổ nhạc ca hát
Vì tiếng hát nàng Vi nương nghe gấp rút
Khiến cho lòng quan lớn mê mải
Chủ nhà phong lưu đem mời khách
Chén trà ngon thơm mùi quýt.
Mồng 9 năm Canh Thìn (1940) họa thơ của bạn cùng đi chơi là Hà Thiếu Trai
Rào đông mồng chín hoa vừa nở
Bóng xế chim đơn khói toả mờ
Chẳng muốn làm thơ bên núi Ngự
Tìm nhau phổ nhạc chốn làng thơ
Nàng Vi điệu gấp hoài đàn hát
Quan lớn lòng nao mãi mộng mơ
Chủ sở phong lưu chiêu đãi khách
Chè thơm mùi quýt rót trông chờ
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú thích
Lời tác giả: (*) Chủ nhân viên trung hữu hương quất cung khách dạ chước 主人園中有香橘供客夜酌
Trong vườn của chủ nhân có trồng quýt ngọt để mời khách uống với rượu trong đêm.
______________
1) Bình sơn: Núi Ngự Bình ở Huế.
Created on 08/19/2006 07:09 AM by NHV
Updated on 09/10/2006 06:46 PM by NHV
|
|