MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



189 Ðáp họa Bình Ðịnh Quan Sát sứ Hà Thiếu Trai trung thu cảm tác nguyên vận

Hình bài 189 tập 2

答和平定觀察使何少齋中秋感作原韻


秋去秋來秋又秋
合離離合幾辰休
栽花我剩淵明徑
選句君登庾亮樓
江際鶯歌催舊夢
雲邊雁信解新愁
自憐瘦骨猜詩骨
難道乘槎作遠遊

Ðáp họa Bình Ðịnh Quan Sát sứ Hà Thiếu Trai trung thu cảm tác nguyên vận

Thu khứ thu lai thu hựu thu
Hợp ly ly hợp kỷ thời hưu
Tài hoa ngã thặng Uyên Minh (1) kính
Tuyển cú quân đăng Dữu Lượng (2) lâu
Giang tế oanh ca (3) thôi cựu mộng
Vân biên (4) nhạn tín giải tân sầu
Tự liên sấu cốt sai thi cốt
Nan đạo thừa tra tác viễn du

Họa đáp thơ cảm tác đêm Trung thu của quan Án Sát tỉnh Bình Ðịnh là Hà Thiếu Trai

Mùa thu đi, thu đến, rồi mùa thu nữa lại đến
Chuyện sum họp, biệt ly cho tới bao giờ mới thôi
Tôi học theo Uyên Minh trồng vài luống hoa cúc
Còn ông thì lên lầu Dữu Lượng làm thơ
Bên sông tiếng oanh ca líu lo làm nôn nao nhớ chuyện xưa
Ở chân trời mây bóng nhạn đưa tin giải nỗi sầu chia cách
Ta đã còm cõi rồi mà phải tìm kiếm ý thơ ít ỏi
Phải dạo thuyền đi chơi xa hay sao

Họa đáp thơ cảm tác đêm Trung thu của quan Án Sát tỉnh Bình Ðịnh là Hà Thiếu Trai

Thu đến thu đi đã mấy mùa
Hợp tan tan hợp đến bao giờ
Uyên Minh vườn cũ tôi trồng cúc
Dữu Lượng lầu xưa anh vịnh thơ
Ðầu bến giọng oanh ru mộng gặp
Chân trời bóng nhạn báo tin chờ
Tìm thơ mòn mỏi đà gầy cọm
Phải dạo thuyền chơi chuyện chẳng đùa

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú thích

______________
1) Uyên Minh: Nhà thơ điền viên nổi tiếng [ÐP] tr. 1600 Ðào Uyên Minh 陶淵明 (372-427) hiệu là Tiềm, tức Ðào Tiềm 陶潛, Ðào Lệnh 陶令 tự xưng là Ngũ Liễu tiên sinh 五柳先生 Họ Ðào người đời Tấn 晉 đất Tầm Dương, nay thuộc tỉnh Giang Tây; tính thích an nhàn, từ quan, sống với vườn tược, uống rượu làm vui. Có thời làm quan ở đất Bành Trạch , nên người đời sau cũng gọi Ðào Tiềm là Ðào Bành Trạch 陶彭澤. [CT10] tr. 44.

Chỉ cuộc sống vườn tược với cây cỏ.

2) Dữu Lượng 庾亮: [ÐP] tr. 464 Tự là Nguyên Quy 元規 làm quan đời Tấn, chức Trung Thư lệnh, thường vào đêm thu hay cùng bè bạn, thuộc hạ lên chơi, làm thơ uống rượu [ÐTT12] tr. 226 ở Nam lâu 南樓 lầu Nam trên núi Hoàng Hạc 黃鶴山 phố Vũ Xương 武昌. Vào thời Ðường, Tống, lầu Nam trở thành danh lam thắng cảnh, là nơi tụ họp của các mặc khách tao nhân. Xem bài từ Ðường Ða Lệnh 唐多令 của Lưu Qua 劉過Và bài từ Thiên thu tuế 千秋歲引của Vương An Thạch 王安石 [ÐTT3] tr. 201.
Ở đây chỉ nơi hội họp đàn hát, ngâm thơ, xướng hoạ của tao nhân mặc khách.

3) Oanh ca: Chim Oanh hót. Chỉ chuyện mộng nhớ người phương xa. Lấy ý từ bài "Xuân Oán" 春怨 của Kim Xương Tục 金昌緒 đời Ðường.
Ðả khởi Hoàng Oanh nhi
Mạc giao chi thượng đề
Ðề thời kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tây
打起黃鶯兒
莫教枝上啼
啼時驚妾夢
不得到遼西
Ðuổi giùm hộ thiếp con oanh
Ngăn đừng bay đậu trên cành ỷ ôi
Ỷ ôi làm tỉnh giấc rồi
Tan tành mộng thiếp ra ngoài Liêu Tây
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

4) Vân biên: Mây trời, Chỉ chuyện mong tin bạn. Thơ Đỗ Phủ. Lấy ý từ chữ Vị bắc, Thiên thụ, Vân thụ 渭北,天樹,雲樹 [ÐT6] tr. 43. Thơ "Xuân nhật ức Lý Bạch" 春日憶李白 Ngày xuân nhớ Lý Bạch của Ðỗ Phủ có câu:
...
Vị bắc xuân thiên thụ
Giang đông nhật mộ vân
渭北春天樹
江東日暮雲
Cây xuân Vị bắc xanh rờn
Giang đông chiều tối, mây ngàn thênh thênh
... ... (Trần Trọng Kim dịch)


Created on 08/17/2006 07:34 AM by NHV
Updated on 10/20/2006 01:43 AM by HoaiHuong
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com