MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



190 Tân Tỵ trung thu phiếm nguyệt hữu hoài

Hình bài 190 tập 2

辛巳中秋泛月有懷


次安山先生中秋賞月原韻



一葉輕舟水上浮
數聲寒雁不勝秋
耳琵琶曲傷離合
吹鳳凰簫感去留
品茗題詩招客和
有魚無酒向閨謀
篷窗簾捲酣清夢
兔影相窺伴枕頭


Tân Tỵ trung thu phiếm nguyệt hữu hoài

(*) Thứ An Sơn tiên sinh trung thu thưởng nguyệt nguyên vận

Nhất diệp khinh chu thủy thượng phù
Sổ thanh hàn nhạn bất thăng thu
Nhĩ Tỳ bà khúc (1) thương ly hợp
Xuy Phụng hoàng tiêu (2) cảm khứ lưu
Phẩm mính đề thi chiêu khách họa
Hữu ngư vô tửu hướng khuê mưu (3)
Bồng song liêm quyển hàm thanh mộng
Thố ảnh tương khuy bạn chẩm đầu

Cảm tác trong đêm trung thu chèo thuyền thưởng trăng năm Tân Tỵ (1941)

Một chiếc thuyền con lơ lửng trên sông
Vài tiếng nhạn kêu, xiết bao nỗi lòng mùa thu
Nghe tiếng Tỳ Bà thương cho những chuyện hợp tan
Khúc Phượng Hoàng thổi nghe sầu cho chuyện người đi kẻ ở
Uống trà làm thơ, mời khách đến cùng xướng hoạ
Có cá thiếu rượu, vào bàn bạc với vợ
Ngủ ngon mơ màng bên cửa thuyền đã vén chiếc rèm lên
Bóng trăng rọi qua tới bên gối

Cảm tác trong đêm trung thu chèo thuyền thưởng trăng năm Tân Tỵ (1941)

Một chiếc thuyền con thả lững lờ
Thu sầu nhạn lẻ gọi bâng quơ
Tiếng Tỳ tan hợp lòng thương cảm
Sáo Phượng chờ đi luống ngẩn ngơ
Trà nhắm thơ đề mời khách họa
Cá còn rượu thiếu gọi nhà đưa
Mạn thuyền say mộng bên rèm cuốn
Ngước mắt trăng chờ bên gối mơ

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú thích

Lời tác giả: (*) Thứ An Sơn tiên sinh trung thu thưởng nguyệt nguyên vận 次安山先生中秋賞月原韻 Ðêm Trung thu đến viếng ông An Sơn ngắm trăng họa thơ đêm Trbng thu.
______________
1) Tỳ bà khúc琵琶行 Chỉ chuyện gặp gỡ, chia tay. Ý Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị 白居易.

2) Phụng hoàng tiêu: Tiếng sáo của Tương Như cầu hôn với Trác văn Quân.

3) Mưu: [TV12] tr. 21 Lo, tìm kiếm, lấy thêm. Lấy ý trong bài Phú Hậu Xích Bích. Tô Ðông Pha trong bài Phú Hậu Xích Bích 後赤壁賦 cùng khách đi chơi Xích Bích. Thiếu rượu, về nhà hỏi vợ, vợ bảo rằng "Ngã hữu đẩu tửu, tàng chi cửu hỉ, dĩ phòng tử chi thì chi tu"「我有斗酒,藏之久矣,以防子之時之須」Tôi có cất vò rượu trong nhà đã lâu, để phòng khi ông cần đến.


Created on 08/17/2006 06:38 AM by NHV
Updated on 11/07/2006 12:10 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com