MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



010 Họa Tống Sơn Vũ Ðình Khôi Ký Hoài nguyên vận

Hình bài 10 Tập 1

和宋山武廷魁先生寄懷原韻

知府河中


陽關三疊珥河濱
倚曲高歌入夢頻
相識不虛天下士
多情又屬宋山人
擬隨工部詩猶拙
欲塑平原畫未真
名品最堪題贈處
雄王古廟力重新

Họa Tống Sơn Vũ Ðình Khôi tiên sinh Ký Hoài nguyên vận

Dương Quan tam điệp (1) Nhị hà (2) tân
Ỷ khúc cao ca nhập mộng tần
Tương thức bất hư thiên hạ sĩ
Ða tình hựu thuộc Tống Sơn nhân
Nghĩ tùy Công Bộ (3) thi do chuyết
Dục tố Bình Nguyên (4) họa vị chân
Danh phẩm tối kham đề tặng xứ
Hùng Vương cổ miếu lực trùng tân

Họa thơ thăm của ông Tống Sơn Vũ Ðình Khôi

Bên bờ sông Nhị hát bài chia tay "Dương Quan tam điệp"
Cứ phải mơ hát hoài
Gặp được ông quả là người nổi tiếng trong thiên hạ
Chẳng có ai là đa tình hơn ông Tống Sơn được
Ðịnh học theo ông Công Bộ nhưng thơ tài còn vụng
Muốn vẽ hình ông Bình Nguyên nhưng nét vẽ không sành
Danh tiếng, phẩm giá của ông được ghi trên biển tặng
Ra sức trùng tu miếu cổ tổ Hùng Vương

Họa thơ thăm của ông Tống Sơn Vũ Ðình Khôi

Biệt ly bịn rịn bến sông Hồng
Ngẫm chuyện chia tay canh cánh lòng
Duyên kiếp ta quen người nổi tiếng
Tình si ai kịp Tống Sơn ông
Mong theo Công Bộ thơ còn vụng
Muốn vẽ Bình Nguyên họa chẳng suông
Biển tặng đề tên đời biết tiếng
Trùng tu đền cổ miếu vua Hùng

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm Tri Phủ Hà Trung 知府河中
Bắc kỳ thân hào uỷ tiên sinh trùng tu Hùng Vương miếu công thuân khánh thành chí hỉ 北圻紳豪委先生重修雄王廟工竣慶成誌喜 Dịp lễ khánh thành trùng tu miếu tổ Hùng Vương do các thân hào miền Bắc uỷ thác cho ông Võ Ðình Khôi.
___________
1) Dương quan tam điệp: 陽關三疊 Chỉ bịn rịn chia tay. Lấy ý từ bài thơ "Vị thành khúc" 渭城曲 Khúc hát ở thành Vị của Vương Duy:
Vị thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương quan vô cố nhân
渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人
Vị thành mưa sáng tươi màu đất
Lữ xá xanh màu sắc liễu xuân
Anh ơi cạn hết ly này nhé
Ra khỏi Dương Quan ai cố nhân?
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

Bài thơ này, thời xưa ở Trung Quốc, thường hát ba lần khi chia tay, nên gọi là Dương Quan tam điệp (Tam điệp là ba lần). Xem [TT] tr. 441.

2) Nhị Hà 珥河: Sông Hồng Hà (Nhị Hà) ở miền Bắc.

3) Công Bộ 工部: Là Ðỗ Công Bộ 杜工部 tức Ðỗ Phủ 杜甫 một nhà thơ lớn đời Đường.

4) Bình Nguyên 平原 Người hiếu khách.
Tức "Bình Nguyên Quân" 平原君 con của Vua Triệu Vũ Linh 趙武靈 thời Chiến Quốc 戰國được phong tước ở đất Bình Nguyên. Tần 秦vây Hàm Ðan 邯鄲 Bình Nguyên cầu cứu Nguỵ 魏. Vì vậy, nên nhà Triệu 趙 mới sống còn. Tính tình phong lưu hiếu khách, trong nhà thường có nhiều bạn bè trên dưới cả ngàn người. Xem [ÐP] tr. 453.


Created on 08/16/2006 10:34 PM by NHV
Updated on 11/01/2006 02:57 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com