偶作
記錄舉人辰期
齊門鼓瑟無人問
吳市吹簫有客尋
簫瑟不關工與拙
只關辰尚作方針
Ngẫu tác
Ký Lục cử nhân thời kỳ
Tề môn cổ sắc vô nhân vấn
Ngô thị xuy tiêu (1) hữu khách tầm
Tiêu sắt bất quan công dữ chuyết
Chỉ quan thời thượng tác phương châm
Ngẫu tác
Ðánh trống thổi kèn trước cửa Tề chẳng ai hỏi han
Thổi tiêu ở chợ Ngô có người tìm đến
Kèn sáo không cần hay hoặc dở
Chỉ nên từ sớm lo lắng bày định kế hoạch
Ngẫu tác
Cửa Tề kèn trống ai thèm hỏi
Thổi sáo chợ Ngô có kẻ thăm
Kèn sáo cho dù hay hoặc dở
Hoạch tìm phương kế sớm lo chăm
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Ký Lục Cử nhân thời kỳ 記錄舉人辰期
Thơ làm trong thời kỳ đậu Cử nhân giữ chức Ký Lục
_______________
1) Ngô thị xuy tiêu: Xưa Ngũ Tử Tư 伍子胥 đến chợ Ngô, hết tiền nên phải thổi sáo kiếm tiền ăn cơm.
Chỉ Anh hùng mạt vận, kẻ sa cơ, hết thời.
Created on 08/16/2006 01:11 AM by NHV
Updated on 09/04/2006 06:09 AM by NHV
|
|