乙亥春日偶吟
修致辰期
閒將禿筆紀年華
春夢無須怪老婆
若問生涯何所事
論詩品茗又栽花
Ất Hợi xuân nhật ngẫu ngâm
Hưu trí thời kỳ
Nhàn tương ngốc bút kỷ niên hoa
Xuân mộng vô tu quái lão bà (1)
Nhược vấn sinh nhai (2) hà sở sự
Luận thi phẩm mính hựu tài hoa
Ngày xuân năm Ất Hợi (1935) ngẫu ngâm
Thời kỳ về hưu
Nhàn rỗi đem bút cùn ra ghi lại tuổi trẻ đã qua
Thì làm sao trách móc thê thiếp cứ mơ xuân sợ tuổi già đến
Nếu ai hỏi làm gì trong đời
(Cứ trả lời) Làm thơ, uống trà và trồng hoa
Ngày xuân năm Ất Hợi (1935) ngẫu ngâm
Thời kỳ về hưu
Nhàn đem bút viết tuổi xuân qua
Trách vợ làm chi mãi sợ già
Công việc trong đời ai có hỏi
Hoa trồng thơ vịnh với pha trà
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996
Chú Thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ về hưu
_____________
1) Lão bà:
Vợ, thê thiếp.
2) Sinh nhai:
Cuộc đời.
3) Mính:
Trà, chè, cây trà dùng để nấu nước uống.
Created on 08/16/2006 12:40 AM by NHV
Updated on 09/11/2006 09:15 PM by NHV
|
|