MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



118 Quá Giao Tiều cố hữu trạch viên

Hình bài 118 Tập 2

過郊樵故友宅園

和明洲陳侍郎原韻

一頃蔥田落小邨
郊樵故友宅園門
平生著述多名草
與世浮沈少戲言
車馬五陵今再訪
菊松三徑舊猶存
謝橋有客經過後
鬼語驚人欲斷魂

明洲先過有詩故曰有客經過後

Quá Giao Tiều cố hữu trạch viên-Hoạ Minh Châu Trần Thị Lang nguyên vận

Họa Minh Châu Trần Thị Lang nguyên vận

Nhất khoảnh thông điền lạc tiểu thôn
Giao Tiều cố hữu trạch viên môn
Bình sinh trước thuật đa danh thảo
Dữ thế phù sinh thiểu hý ngôn (1)
Xa mã ngũ lăng (2) kim tái phóng
Cúc tùng tam kính (3) cựu do tồn
Tạ kiều (4) hữu khách kinh quá hậu
Quỉ ngữ kinh nhân dục đoạn hồn

(*)Minh Châu tiên quá hữu thi cố viết hữu khách kinh qua hậu

Ðến thăm lại vườn nhà bạn Giao Tiều đã mất

Họa thơ của ông Thị Lang Trần Minh Châu

Có khoảnh ruộng trồng hành đơn sơ tọa lạc trong xóm nhỏ
Ðó là vườn nhà bạn cũ Giao Tiều đã mất
Trong đời viết sách còn để lại nhiều bài hay
Chìm nổi với đời vẫn thẳng thắng ít lời đùa bỡn
Hôm nay đến thăm lại nơi rộn rịp xưa
Vài ba luống cúc cũ vẫn còn buồn hiu
Từ khi có khách đến thăm nhà họ Tạ
Giờ đây tiếng ma quỉ kêu làm sợ hết hồn

Ðến thăm lại vườn nhà bạn Giao Tiều đã mất

Họa thơ của ông Thị Lang Trần Minh Châu

Khoảnh đất đơn sơ ở xóm nghèo
Ðây vườn nhà cũ bạn Giao Tiều
Thơ hay sống có thơ không ít
Bỡn cợt đời qua tiếng chẳng nhiều
Xe ngựa lối xưa nay tịch mịch
Cúc tùng đường cũ cảnh đìu hiu
Từ khi có khách qua cầu Tạ
Rùng rợn hồn kinh tiếng quỉ kêu

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời Tác giả: Họa Minh Châu Trần Thị Lang nguyên vận 和明洲陳侍郎原韻 Họa thơ của ông Thị Lang Trần Minh Châu.
(*) Minh Châu tiên quá hữu thi cố viết hữu khách kinh qua hậu 明洲先過有詩故曰有客經過後 Minh Châu đến thăm trước có thơ khóc cho nên gọi là "sau khi có khách đến thăm".
_______________
1) Hý ngôn: Lời nói không thật, giả dối.

2) Ngũ lăng 五陵: [ÐT11] tr. 31 Vùng ngoại ô thành Trường An 長安 nơi có lăng mộ của năm vua nhà Tây Hán 西漢.
Đây chỉ ngôi nhà hoang vắng của bạn quá cố.

3) Tam kính 三徑: [ÐTT7] tr. 244 Lối đi nhỏ hẹp trong vườn nhà. Tam kính cúc 三徑菊mấy luống hoa cúc bên đường vườn nhà. Mô tả cuộc sống điền viên. Bài "Quy khứ lai hề" 歸去來兮辭Trở về của Ðào Uyên Minh có câu "Tam kính tựu hoang, tùng trúc do tồn" 三徑就慌松竹猶存 Ðường đi băng trong vườn đã hoang tàn nhưng tùng, trúc vẫn còn dấu.

4) Tạ kiều: Chiếc cầu trong nhà Tạ Thu Nương 謝秋娘 một kỹ nữ nổi tiếng đời Ðường. Ở đây chỉ sự nhớ thương, lưu luyến.
Ðời Ðường, Lý Ðức Dụ 李德裕 điếu kỹ nữ đã qua đời là Tạ Thu Nương 謝秋娘 làm bài Thu Nương Khúc. Trương Bí 張泌 [TT] tr. 439 làm bài Ký nhân 寄人:
Biệt mộng y y đáo Tạ gia
Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà
Ða tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa
別夢依依到謝家
小廊迴合曲闌斜
多情只有春庭月
猶為離人照落花
...
Xa rồi nhà Tạ hồn mơ
Vẫn hành lang nhỏ vẫn bờ giậu xiên
Ân cần chỉ mảnh trăng xuyên
Soi hoa rơi rụng với người biệt ly
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)



Created on 08/15/2006 11:54 PM by NHV
Updated on 09/11/2006 09:33 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com