MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



119 Tài hoa thuyết (Giáp Tuất niên thời dư ngũ thập bát tuế)

Hình bài 119 Tập 2

栽花說

甲戌年辰余五十八歲

久不吟詩不弄琴
卻教花事每關心
攀嬌攬嫩非年少
品綠題紅忘夜深
我最憐君塵夢遶
君應笑我歲華侵
若煩草討封家檄
樽酒無須雪夜尋

Tài hoa thuyết

Giáp Tuất niên thời dư ngũ thập bát tuế

Cửu bất ngâm thi bất lộng cầm
Khước giao hoa sự mỗi quan tâm
Phàn kiều lãm nộn phi niên thiếu
Phẩm lục 1) đề hồng (2) vong dạ thâm
Ngã tối liên quân trần mộng nhiễu
Quân ưng tiếu ngã tuế hoa xâm
Nhược phiền thảo thảo phong gia hịch
Tôn tửu vô tu tuyết dạ tầm (3)

Chuyện trồng hoa

Năm Giáp Tuất (1934) ta 58 tuổi.

Lâu lắm không ngâm thơ, không đánh đàn
Nhưng lại bận tâm đến chuyện trồng hoa
Xem cành đẹp, nụ non, đời đâu còn trẻ nữa
Ngâm thơ, nhắm rượu quên giờ đã quá khuya
Ta thương hoa lắm vì phải chìm trong đời trần thế
Hoa hãy cười ta trong cảnh tuổi già
Nếu cần phải viết thư thăm nhà
Uống rượu thì đâu cần gì phải đợi đến đêm khuya tuyết giá

Chuyện trồng hoa

Năm Giáp Tuất (1934) ta 58 tuổi.

Lâu không đàn hát biếng ngâm nga
Bận bịu lòng lo mãi chuyện hoa
Xem nụ vin cành khi bạc tóc
Thơ đề rượu nhắm tận canh ba
Ta thương hoa chịu đời trần tục
Hoa nhạo ta trong cảnh tuổi già
Nếu phải thư nhà ta phải viết
Rượu châm chẳng đợi tuyết đêm khuya

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1996

Chú Thích

Lời Tác giả: Giáp Tuất niên thời dư ngũ thập bát tuế 甲戌年辰余五十八歲 Năm Giáp Tuất (1934) ta 58 tuổi.
______________
1) Lục 綠, Lục nghĩ 綠蟻: [ÐTT1] tr. 89 Một loại rượu đế làm bằng gạo, chưa lọc, có màu vàng xanh, bọt nhỏ như kiến. "Nghĩ" là con kiến.
Bài thơ Vấn Lưu Thập cửu 問劉十九 của Bạch Cư Dị có câu: Lục Nghĩ tân phôi tửu 綠蟻新醅酒 Rượu đế vừa nấu xong.

2) Hồng: Làm thơ viết trên giấy đỏ.

3) Câu 8 ý chỉ "Nếu uống rượu thì đã có sẵn hoa làm bạn rồi, cần gì phải đi tìm bạn trong đêm khuya". Vương Huy Chi 王徽之 [ÐT5] tr. 324 tự Tử Du, con của Vương Hi Chi 王羲之. Hai cha con đều là nhà thư pháp 書法家nổi tiếng đời Tấn 晉. Vương Huy Chi sống ở đất Sơn Âm 山陰, có lần đêm đến đem rượu bày ra uống, bốn bề tuyết rơi trắng xóa, sực nhớ đến bạn tên là Ðái An Ðạo 戴安道. Lúc đó Ðái An Ðạo đang ở đất Diệm Khê 剡溪, Vương Huy Chi liền chèo thuyền đi thăm. Qua đêm mới tới, Huy Chi đến đầu ngõ nhưng không vào nhà gặp Ðái, rồi quay thuyền trở về. Có người hỏi tại sao? thì Huy Chi trả lời rằng: Ngô bổn thừa hứng nhi hành, hứng tận nhi phản, hà tất kiến Ðái. 吾本乘興而行,興盡而反,何必見戴 Ta hứng thì đi, hết hứng thì về, vào gặp Ðái để làm gì.


Created on 08/15/2006 11:07 PM by NHV
Updated on 09/11/2006 09:29 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com