MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



048 Thu dạ đồng Ðào Trang Hồng Vịnh tiên sinh điệp Ðỗ Phủ Thu Hứng thi chi vận. Án Sát Quảng Bình

Hình bài 48 Tập 1

秋夜同陶莊洪先生疊杜甫秋興詩之韻

按察廣平

鷦鷯有鳥伴深林
憑一高枝萬樹森
亦效新吟酬遠客
豈應狂笑度光陰
青雲點綴知何事
明月團圓照此心
乍聽菊香來枕畔
秋聲兩度海城砧

Thu dạ đồng Ðào Trang Hồng Vịnh tiên sinh điệp Ðỗ Phủ Thu Hứng (1) thi chi vận

Tiêu liêu hữu điểu bạn thâm lâm
Bằng nhất cao chi vạn thụ sâm (2)
Diệc hiệu tân ngâm thù viễn khách
Khởi ưng cuồng tiếu độ quang âm
Thanh vân (3) điểm chuế tri hà sự
Minh nguyệt đoàn viên chiếu thử tâm
Sạ thính cúc hương lai chẩm bạn
Thu thanh lưỡng độ Hải thành (4) châm

Ðêm thu cùng ông Ðào Trang Hường Vịnh họa vần bài Thu Hứng của Ðỗ Phủ

Có chim sẻ đậu trong rừng sâu
Trên cành cao trong muôn ngàn cây lớn
Cũng bắt chước ngâm thơ đón mời khách phương xa
Há nên cười khan để cho qua ngày ?
Ðiểm xuyết đường mây biết là chuyện gì
Trăng sáng tròn chiếu sáng như lòng này
Gió đưa mùi hương cúc chợt thoảng bên gối
Gió thu hai lần đưa tiếng đập giặt áo tới thành Ðộng Hải

Ðêm thu cùng ông Ðào Trang Hường Vịnh họa vần bài Thu Hứng của Ðỗ Phủ

Rừng sâu chim sẻ chẳng theo bầy
Bay đậu ngàn cây chót vót mây
Lại thói thơ ngâm mời viễn khách
Cứ vang cười lớn sống qua ngày
Có không danh lợi không màng chuyện
Tròn sáng lòng trăng tựa kẻ này
Thành Hải nằm nghe hương cúc thoảng
Thu về đập vải rộn nhà ai

Nguyễn Hữu Vinh, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Thu Hứng: Bài số 1 trong 8 bài thơ Thu Hứng nổi tiếng của Ðỗ Phủ.
Bài "Thu hứng" số 1
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm
Vu sơn Vu giáp khí tiêu sâm
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng
Tái thượng phong vân tiếp địa âm
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ.
Cô châu nhất hệ cố viên tâm
Hàn y xứ xứ thôi đao xích
Bạch đế thành cao cấp mộ châm
玉露凋傷楓樹林
巫山巫峽氣蕭森
江間波浪兼天湧
塞上風雲接地陰
叢菊兩開他日淚
孤舟一繫故園心
寒衣處處催刀尺
白帝城高急暮砧
Rừng phong xơ xác sương bay
Vu sơn Vu giáp hơi may lạnh lùng
Ngất trờI sóng dội lòng sông
Mịt mù mặt đất mây lồng ải xa
Con thuyền buộc mối tình nhà
Hai lần cúc nở lệ sa hai hàng
Áo đông may cắt rộn ràng
Tiếng chày đập vải hôm vang Bạch thành
(Trần Trọng Kim dịch)

2) Sách Trang Tử 莊子 phần Nội thiên 內篇 bài Tiêu Dao du 逍遙遊 có câu: Tiêu liêu sào ư thâm lâm, bất quá nhất chi 鷦鷯巢於深林,不過一枝Chim sẻ làm tổ trong rừng sâu, cũng chỉ đậu được trên một cành. Chuyện vua Nghiêu 堯 muốn nhường ngôi cho Hứa Do 許由 Hứa Do không chịu, lấy cớ Nghiêu đã trị thiên hạ thanh bình rồi. Hứa Do không muốn giành công của kẻ khác.

3) Thanh vân: Đường công danh

4) Hải thành: Ðộng Hải là thành cổ Quảng Bình.



Created on 08/14/2006 07:46 PM by NHV
Updated on 05/23/2008 02:21 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com