中秋夜寄懷長安遊友
此辰浪遊在平順
風光山靜五更深
閒向花村獨弄琴
遙憶香江今夜月
徘徊無限故園心
Trung thu ký hoài Trường An (1) du hữu
Thử thời lãng du tại Bình Thuận
Phong quang sơn tịnh ngũ canh thâm
Nhàn hướng hoa thôn độc lộng cầm
Diêu ức Hương giang (2) kim dạ nguyệt
Bồi hồi vô hạn cố viên tâm
Trung Thu nhớ bạn ở Huế
Gió êm, núi yên lặng, đã quá canh khuya
Ngồi nhìn về hướng đầu thôn hoa, đánh đàn một mình
Tưởng đến đêm nay trăng sáng trên dòng Hương
Thật bồi hồi thương nhớ đến quê nhà
Trung Thu nhớ bạn ở Huế
Gió êm núi lặng canh tàn
Ngóng trông thôn vắng gảy đàn mình ta
Ðêm nay Hương Ngự trăng tà
Nôn nao xao xuyến thương nhà nhớ quê
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú Thích
Lời tác giả: Thử thời lãng du tại Bình Thuận 此辰浪遊在平順
Thơ làm lúc đi chơi ở Bình Thuận.
____________
1) Trường An 長安
Kinh đô xưa của Trung Quốc. Đây chỉ kinh đô Huế.
2) Hương giang: Sông Hương ở Huế.
Created on 08/08/2006 12:13 AM by NHV
Updated on 12/21/2006 11:38 PM by NHV
|
|