018 Ðông thập nguyệt thập tam nhật công hạ giai thuộc nha Tú tài Trần Văn Xước, Kiểm thảo Mai Khắc Dĩ, Biên tu Bùi Xuân Lãm phiếm chu Hãn giang lãm cảnh tức sự
冬十月十三日公暇偕屬衙秀才陳文綽檢討枚克已編修裴春覽泛舟捍江覽景即事
知府肇豐
捍水吟舟縱自如
輕風拂面且舒徐
碧空有路飛寒鳥
江上無波躍巨魚
四野農人歌潤澤
一腔瑞氣滿田廬
插梅早寓尋春意
我贈同人人贈余
Ðông thập nguyệt thập tam nhật công hạ giai thuộc nha
Tri phủ Triệu Phong
Hãn thủy ngâm chu túng tự như
Khinh phong phất diện thả thư từ
Bích không hữu lộ phi hàn điểu
Giang thượng vô ba dược cự ngư
Tứ dã nông nhân ca nhuận trạch
Nhất khang thụy khí mãn điền lư
Sáp mai tảo ngụ tầm xuân ý
Ngã tặng đồng nhân nhân tặng dư
Mùa đông ngày 13 tháng 10, rãnh việc quan cùng thuộc hạ là Tú tài Trần Văn Xước, Kiểm thảo Mai khắc Dĩ, Biên tu Bùi Xuân Lãm đi chèo thuyền ngắm cảnh trên sông Thạch Hãn
Tri phủ Triệu Phong
Thuyền thơ chèo thong dong từ từ trên sông Thạch Hãn
Gió nhẹ phất vào má mát dịu
Trên trời xanh có chim lẻ bay
Trên sông êm cá lớn nhảy nhào lên mặt nước
Bốn bề nhà nông cày cấy ca hát mừng mưa gió thuận hòa
Luồng không khí lành mát mẻ tràn ngập khắp chòi canh giữa ruộng
Cắm hoa mai lúc sáng sớm để cảm thấy hơi xuân sắp về
Ta tặng cho người , người lại tặng cho ta
Mùa đông ngày 13 tháng 10, rãnh việc quan cùng thuộc hạ là Tú tài Trần Văn Xước, Kiểm thảo Mai khắc Dĩ, Biên tu Bùi Xuân Lãm đi chèo thuyền ngắm cảnh trên sông Thạch Hãn
Tri phủ Triệu Phong
Thong dong sông Hãn dạo thuyền thơ
Mát dịu thuyền lay gió phất phơ
Ngun ngút trời xanh chim liệng cánh
Lăn tăn sóng nước cá lên bờ
Bao la cày cấy ca vui thú
Ngan ngát chòi canh hương thoảng đưa
Sáng cắm bình mai xuân phảng phất
Tặng người người lại tặng cho ta
Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995
Chú thích
Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Tri Phủ Triệu Phong.
Created on 08/07/2006 04:35 AM by NHV
Updated on 09/12/2006 08:41 PM by NHV
|
|