MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



020 Kinh Lịch Phan Cần Giang đông dạ chu phóng biệt hậu thị dĩ thi bộ vận dĩ đáp

Hình bài 20 Tập 1

經歷潘勤江冬夜舟訪別後示以詩步韻以答

知府肇豐

相逢一笑繫心思
雲水泥情只自知
正值夜深愁雪鬢
忽教庭外覩芝眉
交談月下心心許
惜別江干步步遲
勝似子猷舟赴剡
尚期雞黍約相依

Kinh Lịch Phan Cần Giang đông dạ chu phóng biệt hậu thị dĩ thi bộ vận dĩ đáp

Tri Phủ Triệu Phong.

Tương phùng nhất tiếu hệ tâm ty (tư)
Vân thủy nê tình chỉ tự tri
Chánh trị dạ thâm sầu tuyết mấn
Hốt giao đình ngoại đổ chi my (1)
Giao đàm nguyệt hạ tâm tâm hứa
Tích biệt giang can bộ bộ trì
Thắng tự Tử Du (2) châu phó Diệm (3)
Thượng kỳ kê thử (4) ước tương y

Quan Kinh Lịch Phan Cần Giang đêm đông chèo thuyền đến thăm, lúc về tặng bài thơ, họa vần đáp lại

Gặp nhau rồi vấn vương vì dáng ai cười
Tình mây nước giữa ông và tôi nào ai biết
Ðang lúc khuya sầu vì tóc mai đã điểm bạc
Bỗng thấy bóng bạn đến thăm ở ngoài sân
Hàn huyên tâm sự dưới trăng thật là tương đắc
Chia tay bên sông, bước đi còn bịn rịn
Còn hơn cảnh Tử Du chèo thuyền về đất Diệm
Hẹn gặp lần sau khi gà vịt khoai lúa đầy đủ thì sẽ gặp lại nhau

Quan Kinh Lịch Phan Cần Giang đêm đông chèo thuyền đến thăm, lúc về tặng bài thơ, họa vần đáp lại

Gặp rồi vương vấn dáng ai cười
Ai biết tình thơ anh với tôi
Canh muộn đang sầu đầu đốm bạc
Hiên ngoài thoáng bóng bạn sang chơi
Dưới trăng tâm sự thêm tương đắc
Bên bến chia tay bước chẳng rời
Hơn cảnh Tử Du về đất Diệm
Ðợi gà lúa đủ lại sang mời

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Tri Phủ Triệu Phong
______________
1) Chi my: Mặt người, chỉ bạn bè.

2) Tử Du: 子猷 Nhà viết thư pháp nổi tiếng đời Tấn, tức Vương Huy Chi 王徽之 con của Vương Hi Chi 王羲之. Hai cha con đều là nhà thư pháp 書法家nổi tiếng đời Tấn 晉. Vương Huy Chi sống ở đất Sơn Âm 山陰, có lần đêm đến đem rượu bày ra uống, bốn bề tuyết rơi trắng xóa, sực nhớ đến bạn tên là Ðái An Ðạo 戴安道. Lúc đó Ðái An Ðạo đang ở đất Diệm Khê 剡溪, Vương Huy Chi liền chèo thuyền đi thăm. Qua đêm mới tới, Huy Chi đến đầu ngõ nhưng không vào nhà gặp Ðái, rồi quay thuyền trở về . Có người hỏi tại sao? thì Huy Chi trả lời rằng: Ngô bổn thừa hứng nhi hành, hứng tận nhi phản, hà tất kiến Ðái. 吾本乘興而行,興盡而反,何必見戴 Ta hứng thì đi, hết hứng thì về, vào gặp Ðái để làm gì [ÐT5] tr. 324.

3) Câu 7 nghĩa là "còn hơn đến mà không gặp". So sánh với chuyện Tử Du chèo thuyền đi thăm bạn, đến mà không vào gặp.

4) Kê thử 雞黍: [TT] tr. 264 Chỉ thức ăn, rau cỏ, lúa gạo, súc vật để ăn v.v Lấy ý và chữ "Kê thử" trong bài thơ Quá cố nhân trang 過故人莊Qua nhà bạn cũ của Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然.
Cố nhân cụ kê thử
Yêu ngã chí điền gia
Lục thụ thôn biên hợp
Thanh sơn quách ngoại tà
Khai hiên diện trường phố
Bả tửu thoại tang ma
Ðãi đáo Trùng Dương nhật
Hoàn lai tựu cúc hoa
故人具雞黍
邀我至田家
綠樹村邊合
青山郭外斜
開軒面場圃
把酒話桑麻
待到重陽日
還來就菊花
Bạn xưa sẵn có lúa gà
Mời ta đến viếng vườn nhà thăm nhau
Ven thôn cây cỏ xanh màu
Bóng rừng biên biếc thành đầu chiếu xiên
Ruộng vườn trông rõ trước hiên
Nâng ly trò chuyện hàn huyên mùa màng
Ðợi ngày đến tiết Trùng Dương
Lại sang thưởng thức cúc hường với nhau
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)



Created on 08/06/2006 09:44 PM by NHV
Updated on 09/06/2006 01:55 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com