MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



016 Họa Kinh Lịch Phan Quý Ðài vịnh cúc nguyên vận

Hình bài 16 tập 1

和經歷潘貴台咏菊原韻

知府肇豐

籬東寂寞晚寒侵
多少幽情自不禁
倩酒佳人寧強醉
憐香高士又頻臨
輕煙散後遮疎影
秋月明辰炤此心
正色由來名海內
梅兄應伴汝成林

Họa Kinh Lịch Phan Quý Ðài vịnh cúc (1) nguyên vận

Tri phủ Triệu phong

Li (2) đông tịch mịch vãn hàn xâm
Ða thiểu u tình tự bất câm
Thiến tửu giai nhân ninh cưỡng túy
Liên hương (3) cao sĩ (4) hựu tần lâm
Khinh yên tản hậu già sơ ảnh
Thu nguyệt minh thì chiếu thử tâm
Chánh sắc do lai danh hải nội
Mai huynh ứng bạn nhữ thành lâm

Họa bài vịnh hoa cúc của ông Kinh Lịch Phan Quý Ðài

Bên hàng giậu phía đông im lặng tịch mịch, hơi lạnh lúc chiều sang toả khắp
Cảnh u hoài tình thơ lưu luyến khó cưỡng
Trước mắt là người đẹp, rượu ngon thà uống say mèm
Khách yêu hoa cứ đến ngắm hoài
Khói mỏng tan rồi hết che hình bóng
Trăng thu khi sáng rọi chiếu tấm lòng này
Màu sắc hoa xưa nay nổi tiếng
Hàng mai đáng phải cùng mọc thành rừng

Họa bài vịnh hoa cúc của ông Kinh Lịch Phan Quý Ðài

Im lìm hàng giậu lạnh chiều trôi
Man mác tình sầu khó nhạt phai
Rượu có người thương mong cạn mãi
Hoa chờ quân tử ngắm thăm hoài
Mờ tan khói mỏng treo nàng nguyệt
Vằng vặc canh tàn chiếu bóng ai
Hương sắc màu hoa vang dậy tiếng
Cùng đua thắm rực với hàng mai

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Tri Phủ Triệu Phong
______________
1) Cúc 菊: [CT10] tr. 135 Hoa cúc. Ý chỉ sự vui thú thanh nhàn của cuộc sống điền viên, trồng bông, tỉa cành v.v... Xem bài Ẩm tửu 飲酒 Uống rượu số 5, thơ của Ðào Uyên Minh 陶淵明.

2) Li 籬: [CT10] tr. 135 Hàng rào, giậu. Ý chỉ sự vui thú thanh nhàn của cuộc sống điền viên.
Bài Ẩm tửu 飲酒 Uống rượu số 5, thơ của Ðào Uyên Minh 陶淵明 có câu:
...
Thải cúc đông li hạ
Du nhàn kiến nam sơn
采菊東籬下
悠然見南山
Tỉa cành hoa cúc bên hàng giậu phía đông
Thanh thản nhìn núi phía nam
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

3) Liên hương: Nâng niu người đẹp. Do lời "Liên hương tích ngọc" 憐香惜玉 Nâng niu quý mến thương yêu người đẹp.

4) Cao sĩ : Người tài giỏi, cao thượng, phong lưu, a man with noble characteristics.


Created on 08/04/2006 09:51 PM by NHV
Updated on 12/16/2006 11:33 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com