Hỏi ông bạn Lưu Thập Cửu
Bạch Cư Dị
Có rượu nếp vừa chưng
Bếp vừa mới đốt hừng
Tối rồi trời sắp tuyết
Bạn đến được hay không ?
Nguyễn Hữu Vinh dịch
問劉十九
白居易
綠蟻新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無
Vấn Lưu Thập Cửu
Lục nghĩ tân phôi tửu
Hồng nê tiểu hoả lô
Vãn lai thiên dục tuyết
Năng ẩm nhất bôi vô
Bạch Cư Dị
Hỏi ông bạn Lưu Thập Cửu
Có rượu nếp mới làm
Bếp nhỏ cũng vừa đốt nóng
Ngoài trời tối sắp có tuyết rồi
Có đến uống ly rượu được hay không ?
Chú Thích
Lục nghĩ: Rượu nếp
Ý
Mới chưng xong nồi rượu, bếp còn hừng đỏ. Ta đã sửa soạn xong buổi rượu hôm nay rồi, nhưng ngoài kia trời chiều lại sắp nổi lên cơn tuyết lạnh. Không biết ông bạn ta có đi đến được không?.
Nhẹ nhàng, đơn sơ, tưởng như chẳng có gì, nhưng đậm đà, tha thiết làm sao tình bạn!
Created on 09/21/2006 01:11 AM by NHV
Updated on 10/31/2006 04:25 AM by NHV
|
|