Tại làng Kim tiễn Vệ Bát về Tây kinh
Lý Bạch
Bác từ quê mình tới
Nay về lại cố hương
Hồn tôi theo gió bạt
Về tới cụm tre làng
Tình này lời không tận
Gặp lại dễ đâu lường
Ngóng theo tìm bóng bác
Non nước một màu sương
Nguyễn Hữu Vinh dịch
金鄉送韋八之西京
李白
客從長安來
歸還長安去
狂風吹我心
西掛咸陽數
此情不可道
此別何時遇
望望不見君
連山起煙霧
Kim Hương tống Vệ Bát chi Tây kinh
Khách tùng Trương An Lai
Quy hoàn Trường An khứ
Cuồng phong xuy ngã tâm
Tây quải Hàm Dương thụ
Thử tình bất khả đạo
Thử biệt hà thì ngộ
Vọng vọng bất kiến quân
Liên sơn khởi yên vụ
Lý Bạch
Tại làng Kim tiễn Vệ Bát về Tây kinh
Khách từ Trường An tới
Nay về lại Trường An
Gió cuồng thổi hồn tôi
Bay về trên cây cỏ đất Hàm Dương
Tình cảm này khó nói hết ra được
Chia tay rồi biết khi nào gặp lại
Nhìn theo bóng bác đi
Núi non đã lên màu sương khói
Chú Thích
Trường An: Kinh đô cũ của Tàu
Hàm Dương thụ: Cây ở đất Hàm Dương, thường dùng để chỉ quê xa
Ý
Bạn về lại quê cũ. Tiễn bạn ra đi, lòng ta tê tái, nghẹn ngào, không biết bao giờ mới gặp lại được. Lòng ta miên man nghĩ về bạn cũ, quê xa, cõi lòng đã theo gió bay về quê cũ cùng với bạn. Bạn đi rồi, non nước cũng trở màu về chiều, sương khói khắp nơi!
Created on 09/21/2006 01:03 AM by NHV
Updated on 10/31/2006 04:25 AM by NHV
|
|