Trọ ở đình nhà họ Lạc nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn
Lý Thương Ẩn
Bờ ao xanh nước khóm trúc tươi
Thương nhớ người xa vạn dặm trời
Ảm đạm chiều thu sương lãng đãng
Sen tàn tí tách giọt mưa rơi
Nguyễn Hữu Vinh dịch
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞
李商隱
竹塢無塵水檻清
相思迢遞隔重城
秋陰不散霜飛晚
留得枯荷聽雨聲
Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn
Trúc ổ vô trần thuỷ khản thanh
Tương tư điều đệ cách Trùng thành
Thu âm bất tán sương phi vãn
Lưu đắc khô hà thính vũ thanh
Lý thương Ẩn
Trọ ở đình nhà họ Lạc nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn
Khóm trúc sạch sẽ nước bờ ao xanh
Thương nhớ bạn cũ ở xa xôi nơi phố Trùng thành
Chiều thu ảm đạm sương mờ lãng đãng
Nghe tiếng mưa rơi nhỏ giọt tí tách trên lá sen khô
Ý
Ừa, thì cứ để nỗi nhớ hòa vào tiếng tí tách của giọt mưa trên lá và tan vào hư không trong hoàng hôn chiều thu sương mờ lãng đãng!
Created on 09/21/2006 12:41 AM by NHV
Updated on 10/31/2006 04:30 AM by NHV
|
|