Ðêm thu nhớ đến Viên ngoại họ Khưu
Vi Ứng Vật
Ðêm thu gây lòng nhớ
Gót lạnh bước bâng khuâng
Núi vắng nghe tùng rụng
Bác còn thức đấy chăng ?
Nguyễn Hữu Vinh dịch
秋夜寄邱員外
韋應物
懷君屬秋夜
散步詠涼天
空山松子落
幽人應未眠
Thu dạ ký Khưu viên ngoại
Hoài quân thuộc thu dạ
Tản bộ vịnh lương thiên
Không sơn tùng tử lạc
U nhân ứng vị miên
Vi Ứng Vật
Ðêm thu nhớ Viên ngoại họ Khưu
Nhớ bác trong đêm thu
Tản bộ dưới trời lạnh
Nghe tiếng trái tùng rơi trong núi vắng
Bác chắc giờ cũng chưa ngủ được
Ý
Trời vào khuya gió đổ rì rào lành lạnh. Gió thu về, lòng người cảm nỗi cô đơn trong nỗi nhớ miên man. Một trái tùng rơi rụng, đưa con người trở về với thực tại. Vẫn một nỗi nhớ không cùng!
Created on 09/21/2006 12:35 AM by NHV
Updated on 10/31/2006 04:28 AM by NHV
|
|