Thổn thức trên lầu cạnh sông
Triệu Hỗ
Lên gác đầu sông luống ngẩn ngơ
Trăng sông vằng vặc ngút đôi bờ
Người cùng thưởng nguyệt nay đâu tá
Cảnh cũ còn đây cũng cảnh xưa
Nguyễn Hữu Vinh dịch
江樓有感
趙嘏
獨上江樓思悄然
月光如水水如天
同來玩月人何在
風景依稀似去年
Giang Lâu hữu cảm
Ðộc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên
Nguyệt quang như thủy thủy như thiên
Ðồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại
Phong cảnh y hi tự khứ niên
Triệu Hỗ
Thổn thức trên lầu cạnh sông
Một mình bước lên gác bên bến đầu sông lòng luống ngẩn ngơ
Trời trăng nước bàng bạc một màu
Đã cùng nhau đến đây ngắm trăng mà nay người biền biệt đâu rồi
Phong cảnh còn y nguyên vẫn như năm trước
Ý
Vẫn cảnh sông nước năm xưa, trăng nước một màu "thu thủy cọng trường thiên nhất sắc", nhưng người xưa đâu rồi, lòng ta ngẩn ngơ luyến tiếc!.
Created on 09/20/2006 11:55 PM by NHV
Updated on 10/31/2006 04:37 AM by NHV
|
|