Tiễn biệt nhau ở quán rượu tại Kim Lăng
Lý Bạch
Liễu ru quán ngát hương hoa
Ả đào chuốc rượu vào ra gọi mời
Ðến đây bạn lại tiễn người
Dùng dằng cạn chén nghẹn lời chia phôi
Bạn ơi hãy hỏi sông trôi
Sông kia ví với tình tôi ai dài !
Nguyễn Hữu Vinh dịch
金陵酒肆留別
李白
風吹柳花滿店香
吳姬壓酒喚客嘗
金陵子弟來相送
欲行不行各盡觴
請君試問東流水
別意與之誰短長
Kim Lăng tửu tứ lưu biệt
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường
Kim Lăng tử đệ lai tương tống
Dục hành bất hành các tận thương
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ
Biệt ý dữ chi thuỳ đoản trường
Lý Bạch
Tiễn biệt nhau ở quán rượu tại Kim Lăng
Gió thổi đưa hương hoa liễu thơm ngát cả quán rượu
Mấy nàng xứ Ngô hâm rượu, gọi mời khách uống
Bạn bè ở Kim Lăng đến từ giã
Dùng dằng người đi kẻ ở uống cạn chén ly bôi
Nhờ bạn hỏi dòng sông nước chảy về đông kia
Tình tôi với nước sông đó ai dài hơn ai!
Chú Thích
Tửu tứ: Quán bán rượu
Kim Lăng: Tên đất
Ý
Quán rượu người tấp nập ra vào, thơm nức trong gió lộng. Bạn bè ta đến đông đủ để chia tay. Kẻ ở người đi, dùng dằng bịn rịn, làm sao diễn tả hết được nỗi nghẹn ngào trong lòng, dẫu ví như nước dòng sông dài kia chưa chắc đã lai láng hơn nỗi buồn chia ly trong lòng ta.
Created on 09/20/2006 11:24 PM by NHV
Updated on 12/24/2006 06:20 PM by NHV
|
|