Tiễn Lý Thị Lang đi Thường Châu
Giả Chí
Gió đông lạnh lẽo tuyết mây tan
Trắc trở quan san vượt dặm ngàn
Còn bữa này thôi say túy lúy
Nhớ nhau mai đã cách muôn vàn
Nguyễn Hữu Vinh dịch
送李侍郎赴常州
賈至
雪晴雲散北風寒
楚水吳山道路難
今日送君須盡醉
明朝相憶路漫漫
Tống Lý Thị Lang phó Thường Châu
Tuyết tình vân tán bắc phong hàn
Sở thuỷ Ngô sơn đạo lộ nan
Kim nhật tống quân tu tận túy
Minh triêu tương ức lộ man man
Giả Chí
Tiễn Lý Thị Lang đi Thường Châu
Tuyết đã tạnh, mây đã tan, gió Bắc về lạnh lẽo
Ðường về sông Sở núi Ngô xa xôi khó khăn hiểm trở
Hôm nay tiễn đưa anh đi phải uống cho say ngất
Vì ngày mai thương nhớ nhau cũng đã cách xa ngàn trùng
Ý
Anh sắp đi về nơi xa xôi. Chỉ còn lại ngày hôm nay, chúng ta hãy cùng nhau cạn chén, say cho quên nỗi buồn chia xa. Hôm nay gặp nhau còn ngày thì đã cách xa nghìn trùng.
Created on 09/20/2006 11:16 PM by NHV
Updated on 12/20/2006 08:41 PM by NHV
|
|